Наверное, так. Хотя меня почему-то смешит : "Пособники Буша" (Как бы Тони Блэру такое понравилось, интересно? :-)) Но по смыслу так.
|
Прихехешники :-))) (-)
|
Кстати, пользуясь случаем, хочу еще раз порекомендовать присутствующим www.proz.com. Необычайно полезный (и очень популярный!) переводческий ресурс. В принципе, можно и туда вопрос закинуть.
|
пособники (-)
|
Гм... я недавно в форуме как раз его же и рекомендовала:)) (-)
|
Не, ну можно извернуться и без "пособников"
перевести, типа "Конгрессмен ... назвал UNFA "организацией, которая (или: позиция которой)в немалой степени способстовала допущению массовых нарушений прав человека"
"Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights violations" С Smb'willing enabler сложнее - пособник действительно звучит несколько устаревше что ли, поэтому такой серьезный контекст приобретает несколько комичный оттенок. Мне вот еще в голову пришло - "подельщики Буша":)) |
А можно еще спрошу (просто политика - это не мой конек). Каким русским терминам соответствуют unilateralism, multilateralism?
|
Уже сама нашла: американский унилатерализм (то есть эгоцентризм, односторонность, имперскость, ставка на однополярный мир).
|
unilateralism - одностороннее разоружение,
по кр. мере так утвержает The Oxford Dictionary for the Business World - unilateral disarmament.
Про multilateralism он молчит. предлагая лишь multilateral agreement, но по аналогии с вышеуказанным, можно предполодить, что multi... - означает многостороннее разоружение |
Это выглядит гораздо логичнее. Я поначалу
предположила, что multilateralism может быть аналогом "плюрализму", но словарь меня сбил с толку.Вот и доверяй Oxford University Press...
|
Текущее время: 02:45. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger