![]()  | 
	
		
 Это нефтяники всю картину портят :)) 
	 | 
		
 ну 8 %!!! это ни в один словарь не укладывается. 
		
		
		
	 | 
		
 Это те, кто ездит шифтами работать на север? А в Москве какая картина? 
	 | 
		
 надо поискать русскоязычные иудейские сайты + сайты синагог, наверняка такие есть, часто такие сайты двуязычные (в зависимости от страны, где храм находится). 
	 | 
		
 Не, Лор, пункты процентные - это точно целые, а не десятые. Другое дело, я не очень понимаю, зачем в случае комиссии наворачивать сложности про пункты - там обычные проценты имеются в виду вроде.. 
	 | 
		
 Как эти тексты?  Это же я сама пишу :).  А в нашей синагоге я спрашивала, мне сказали что русские не делают русских переводов, просто по-английски пишут и всё. 
	Но каждый сам составляет свою брошюру для гостей синагоги, где описывается что это всё означает, как проходит служба, символика зала, обычаи в одежде и поведении, и так далее. Ведь на Бат Мицву приглашаются не только иудеи, но и все друзья, в основном христиане. Поэтому и пишется такая брошюрка с объяснениями, чтобы все чувствовали себя комфортно и не стеснялись. Но эти брошюры специфичны для каждой семьи, потому что в них описывается всё в отношении к их ребёнку, ведь каждую неделю читается разный отрывок. Каждая семья сама пишет свою брошюру, сама отдаёт в печать за свой счёт, сама раздаёт их при входе в молитвенный зал. А речь мне надо толкать одну утром в синагоге во время службы, вторую вечером в ресторане на праздновании. Так как будут одни и те же люди, то речи должны как-то отличаться :). Я вообще была поражена, настолько же это сложно - переводить тобой же написанную речь с английского на русский :). Как собака - всё понимаю, а сказать не могу :). Оля  | 
		
 Где русские все по-английски пишут? :))))) В Московской синагоге? :)))) Я, просто, думаю, что какие-то общие описания с терминами должны быть.. Ладно, тебе еще три раза все писать - может к следующему чего на глаза попадется..  
	А я переводами - да. В борьбе за чистоту русского языка дохожу до маразма. Иногда гложат сомнения, что меньшим злом было бы - softplay или "лазалка", в которую я это превратила :)).  | 
		
 ага, у мнея есть такой знакомый, но он даже не на 
		
		
		наши северА ездит, а из Сибири ездит через месяц на месяц в Казахстан, пару лет его з/п была 5000 баксов. НО это тяжелая работа, чиста мужская, ИМХО.  
	В Москве картина не такая радужная для переводчиков, но где-то в районе от 1 до 2-2,5 тыс. долл. как правило зарабатывают.  | 
		
 какой комиссии? 
		
		
		
	 | 
		
 ну вот, надеюсь, что сейчас запомню:)) (-) 
		
		
		
	 | 
| Текущее время: 09:49. Часовой пояс GMT +1. | 
	Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
	
	Ad Management by RedTyger