![]() |
Вас расстраивает невозможность семантической сепарации, привычной для русскоговорящего, в глаголе to come? Ничего, не переживайте. Попробуйте лучше одним словом по русски сказать "палец на ноге". Представляете как сложно осознать иностранцу, что у русских все 20 отростков на теле - это одно и то же понятие! "Как, - говорят они, - у вас и на ногах ТОЖЕ ПАЛЬЦЫ?????? Это же невозможно себе представить такое".
|
Меня лично волнует отсутствие отдельного глагола "намазывать" (масло на хлеб, например). Spread это как-то совсем не правильно звучит для моих мозгов.
|
re
He did not come, but he could at least call.
You warried in vein, everything is setteled. I am sorry that I don't live close to you. Насчет правильности написания некоторых слов не уверенна, но с грамматикой все точно. |
ну а ответ?
|
Во-первых, ответ вы сами знаете - не придуривайтесь. Во-вторых, он содержится в первой строчке моего ответа.
|
И действительно, раз все так просто. А мы какой-то Subjunctive mood выдумывали.
|
:))
|
Я всегда говорю - "главное, чтобы тебя понимали". Не надо никаких доп. занятий по произношению, не надо париться со сложной грамматикой, а надо просто много и быстро говорить. Так что с коммуникативной точки зрения фраза "He didn't come but he could at least call" совершенно правильна. А то что тут времена не согласовываются, так в реальной жизни кто на это внимание то обращать будет. Проблема, конечно, в том, что за выполненное домашнее задание в соответствии с рекоммендациями NN, любой учитель влепит кол. Но в жизни главное - коммуникация.
|
В принципе, "он приехал" можно перевести как "he arrived".
|
А "он уехал" - he departed ;-)
|
Текущее время: 03:24. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger