Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

Lora 04.06.2004 11:32

не, ну то что это плотность понятно. Выше там
 
уже дали перевод люди, знающие физику (сложность представляло как раз слово functional - я бы перевела как теории функциональной плтности, оказалось это функционал плотности). Я к тому, что даже если человек не знает слова функционал и плотность, то все равно исходя из логики англ. языка фразу density functional theories никак нельзя перевести как чего-то там теорий, а не теории чего-то.

Ania 04.06.2004 13:31

А я недавно воспользовалась услугами одного переводческого агенства в Москве (ну, наугад в инете выбрали), надо было перевести дипломы и прочие документы (дешевле, чем здесь) - по 12 уе за страницу :), привожу из полученного перевода:

Теория вероятностей и элементы статистики: Theory of Chances and Elements of Statistical Estimate

Оптика - Theory of Light :)) (Долго смотрела в перевод, не могла понять, что это вообще такое :))

Теория колебаний: Theory of Vibrations

Физкультура: Gymnastics (тоже долго смеялась :-))

Теоретическая механика: Engineering Mechanics

История и методология физики: -- History and Physics Methodology (!!!)

Далее - шедевр - про мою дипломную работу:

"Completion and Public reading of the Graduation Speciality Paper on " Lamb/Raley (перепутала спеллинг Рэлея !!!) wave reflection in plates with low-step variable thickness", the mark is "excellent""

и еще перл из тредовой:

"Sent down from the academic post-graduate study in connection with education expiry " - это о том, что я окончила очную аспирантуру.

Ania 04.06.2004 13:44

Давайте еще сделаем ставки, из какой области это :-) :-) У меня подозрения, что это теор.физика или около того , поскольку там упоминается метод самосогласованного поля (который был автором топика переведен как "самосодержащее" :-)))

Ania 04.06.2004 14:04

Лора, да что Вы объясняете...
 
общественности, похоже, нет никакого дела до тонкостей перевода, ее возмущает, что девушку взяли и ни за что обидели :-) Никто девушку не обижал, она просила оценить ее переводческие умения (причем прямым текстом просила), их и оценили, никто ей не грубил и не хамил... В одной фразе (не считая путаницы с терминами) три грубые ошибки (полнота теорий, основана вместо основанные на, поле вычисления вместо расчетов поля, Лора, Вы лингвист, скажите. как это называется, что она с чем спутала), за любую из таких ошибок запросто могут уволить, это неприемлемо. И что тут, простите, такого сказать, чтобы еще и не обидеть? :-) Привожу полностью пост атвора, просто на всякий случай:

Только это такая фигня, не имеющая никакого смысла в англ. языке.

It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays.

"Далеко не за пределами моего понимания тот факт, что полнота функциональных теорий основана на само содержащем поле вычисления, которое достигло разумной формы и точности в настоящее время."

Lora 04.06.2004 14:09

даа, круто :) теория шансов:) а уж про оптику - это
 
надо было специально постаратсья:)А уж про окончание аспирантуры я бы без коммента никогда не догадалась:) - что-то прямо-таки непристойное в переводе получилось:))

Lora 04.06.2004 14:14

ь, да это просто элементарное незнание и/или невнимание
 
к грамматике - ну, т.е. человек не понимает, что в англ. субстантивная форма (грубо говоря - та, что выглядит как существительное), стоящая впереди другого существительно имеет аттрибутивное значение (т.е. теория чего-то), играет роль опеределения.

on 04.06.2004 14:23

Устал читать разборки
 
Я преподаватель Университета Северной Вирджинии. Честно говоря, больше соглашусь с переводом автора, чем с Вашим.
Дело в том, что именно так переводят носители и ничего тут не поделаешь.

И второе, сам текст в русском варианте не имел логической информации. Вы можете вылезти из кожи, но логического перевода у Вас никогда не получится.

Мне не понятно то, что Вы до таких мелочей всё разбираете. Никто не стал бы этим заниматься на работе. Только на форуме, может быть:)

Ania 04.06.2004 14:38

вот именно, что непристойное :-) Денег в итоге много заплатили, потом пришлось все самим править и отсылать им просто чтобы печать поставили...

Тамара Ремешевская 04.06.2004 14:40

Угу. По поводу перевода носителей. Наши партнеры отказались финансировать нам перевод рекламных статей по ПО (американскому), которое мы успешно продаем в России. И сказали, что у них есть свои переводчики, они все сделают. И потом даже сами разошлют по россиским потенциальным клиентам. Они перевели... Так что, мы, носители РУССКОГО языка, и специалисты в данном программном продукте, просто не в состоянии были понять что там написано. Там дело даже не в ляпусах было грамматических... Это было просто НЕЧИТАБЕЛЬНО. Мы убедили наших вендоров не делать массовую рассылку ЭТОГО чудо-перевода, объяснив, что после этой рассылки наш рынок будет закрыт для них на всегда.
Вобщем теперь мы, как и раньше переводм маркетинговые материалы сами и за свои деньги. У них корпоративная политика такая :) так что, простите, но если речь идет о переводе на русский язык - необходимо переводить логически, по смыслу, как угодно, вникать серьезно в содержание. А потом переписывать все практически. Подстрочник тут не возможен.

Ania 04.06.2004 14:43

ну и бред! :-) Вика, это опять Вы? ЗЫ: Мне, что ли, назваться "Преподавателем Университета Южного Кембриджа", не уточняяя, что именно я преподаю? :-)

№1 04.06.2004 14:50

Ну да, особенно если этот перевод исказил смысл
 
или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!

Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать")

Lora 04.06.2004 15:31

ой и не говори, как вспомню сколько мне приходилось
 
перелопачивать переводов, котореы отдавали в бюро переводчиков (иногда мы просто не успеваем и поэтому простые документы типа учредиловки сливаем в бюро переводчиков, потом правда все равно проверяем, т.к. нотаризуем за нашей подписью). Один раз даже рекламацию им писала, с немецкого такого напереводили, причем текст-то простой (Устав), в частности, слово Wechsel имеет несколько значений - помимо векселя, это может означать и замену, изменение. перевели как вексель (хотя контекст явно указывал на иное)и такооое получилось. Счет им за этот перевод отказались оплачивать. Но это бюро в нас заинтересовано, поэтому они согласились с претензиями и обещали хорошего переводчика с юр. немецким найти, действительно нашли.

ray 04.06.2004 15:32

Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)

Lora 04.06.2004 15:34

Тамар, на английский (как и любой) тоже нужно
 
со смыслом переводить:), даже если русский исходник корявый - цель-то донести мысль и донести ее адекватно.

Mrs.B 04.06.2004 15:41

Вика!:))) Мож Вы все-таки наврали про свой возраст? И Вам
 
все-таки 20, а?:)

Ania 04.06.2004 20:10

Угу, наша переводчица тоже согласилась со всеми правками. Один раз, правда, свалила все на начальника, который, дескать, "все испортил" :-)

Tiffany 04.06.2004 20:25

Неее, мат. распределение плотности - это density distribution, если не ошибаюсь.

Tiffany 04.06.2004 20:29

Как приятно повысить собственный уровень! Специально только что в Макарове нашла: density functional throries - это теории функционала плотности. Может, там выше уже написали, не нашла, sorry :)))

Ania 04.06.2004 23:50

да, это уже выше выяснили :-). А кто такой Макаров? :-) (-)

aniuta 05.06.2004 05:11

Это все-таки ко мне был вопрос? А чем он вызван? Я где-то написала, что знаю такие примеры из московской жизни?

ХХХ 05.06.2004 05:35

Ну, конечно, вам вопросы. Я же пишу ответы на ваши сообщения.Клюкаю на кнопочку *ответить* в сообщении Ани Левченко.

Вот ваша цитата:*В качестве своего примера могу сказать, что знаю не одного человека, к-е наврали про опыт и диплом в Америке (благо тут не очень проверяют), и прошли испытательный срок и работают успешно*

Я так поняла, что ваши знакомые наврали про опыт в Америке при устройстве на работу в России. (Мы же говорили о работе в России?)

Или вы пишете, что они наврали про опыт работы и дипломы , устраиваясь на работу в Америке? Не совсем понятно из того, что вы написали.

Даже если второе, все равно интересно, про какой опыт они наврали и про какие дипломы они наврали? Кем они сейчас работают? У них не было совсем никакого образования и дипломов?

Действительно интересно как люди пробиваются. Без всяких подколов.

Tiffany 05.06.2004 11:19

Словарь :)


Текущее время: 07:55. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger