Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Что такое enablers? Переводчики с англ. HELP! (http://jetem.ru/showthread.php?t=15224)

Таня Вл. 18.06.2004 10:19

Вот целиком: "Now that the experiment in American unilateralism has failed with the collapse of the adventurist campaign in Iraq, the world returns to the two foundational models for global power relations: multilateralism and multi-polarism."

Lora 18.06.2004 11:39

Вот что нашла в Интернете -
 
"В последнее время термин "унилатерализм" все чаще используют для характеристики внешней и военной политики республиканской администрации США. Практически во всех случаях этому термину придается негативная окраска. Подразумевается, что это - опасная стратегия, которая может заметно осложнить мировую ситуацию, не учитывающая быстро усиливающейся экономической взаимозависимости и необходимости формирования глобальных политических институтов. В свою очередь, европейское стратегическое мышление ориентировано на так называемый "мультилатерализм", являющийся прямой противоположностью нынешней американской линии поведения в международных делах.

Однозначного и общепринятого перевода этих терминов на русский язык нет. В самом общем плане "мультилатерализм" предполагает, во-первых, ориентацию на широкое использование международных институтов, в том числе ООН и НАТО, в целях обеспечения международной безопасности и, во-вторых, акцент на коллективные процедуры принятия решений. Последние должны обеспечить баланс интересов а, следовательно, жизненность и осуществимость решений.

В противоположность такому подходу "унилатерализм" выглядит как склонность к тому, что-бы формировать внешнеполитическую и военную стратегии, в том числе планировать боевые действия против экстремистских сил и террористических групп, ориентируясь только на собственные взгляды, оценки и интересы, без учета мнения партнеров и даже союзников. При таком подходе многосторонние международные организации рассматриваются не столько как инструмент коллективного принятия решений, сколько как инструмент осуществления решений, принятых в Вашингтоне. В Европе такая политика воспринимается как курс на установление американской гегемонии, а слова Дж. Буша "Вы либо с нами, либо с террористами" - как рецидив высокомерия, основанного на военном превосходстве."



Ну а "multi-polarism" это понятно - многополярность.

Lora 18.06.2004 11:46

Я бы перевела примерно так:
 
Теперь, когда с провалом авантюрной кампании в Ираке стала очевидной несостоятельность американского унилатерализма, мир возвращается к двум фундаментальным моделям взаимоотношений мировых сил, а именно: мультилатерализму имногополярности.

Ania 18.06.2004 12:19

а мне ночью (не спалось чего-то) пришло слово потворствовать, ну и потворщик, соответствено :-) Все равно немного смешно. Да, с названием сложнее, можно вообще нейтрально перевести: сторонники.

Lora 18.06.2004 12:35

:)) затягивает. Я вчера как с работы поехала домой,
 
всю дорогу обсасывала как бы по-человечески перевести:)
Я иногда во сне перевожу - и письменно, и устно. Причем даже на немецком пытаюсь говорить, который "в зубах" уже сто лет не держала и в реале вряд ли что смогу сказать вразумительное. Воообще, с переводом у меня нередко бывает так - бьешься, бьешься, ничего не выходит. Стоит отвлечься - почитать газетку, поболтать, на форум опять же сходить - а потом раз, и инсайт:)

Инкогнита (Daisy) 18.06.2004 13:01

Правда? Ну, я тут не все читаю...

С год там паслась безвылазно, а потом энтузазизму поубавилось... :-) Зато научилась искать нужный материал в инете. Например, если требуется найти что-то только на американских сайтах (проверить употребимость), в гугле набираем так:

"искомое словосочетание" site:.us

ну и, соответственно, site:.co.uk, site:.ca и пр.

Знали? :-)

Инкогнита (Daisy) 18.06.2004 13:02

Мне помогает выйти покурить :-). Или хотя бы встать с раб. места :-).

Таня Вл. 18.06.2004 13:49

Эк я вас :)) , чессслово не хотела...

Таня Вл. 18.06.2004 13:52

А именно "мировых сил"? Я бы сказала "силовых решений". Как считаете? Я просто не переводчик, тем более политический, но вот заинтересовалась.

Ania 18.06.2004 14:01

точно, засасывает, никому вроде не нужно, а все равно вертится в башке. И я во сне довольно часто по-английски говорю...ОФФ: Лора, ты не читала рекомендованную в топике про что читают в англоязычных странах, книжку Майкеша про англичан? http://f2.org/humour/howalien.html
Он венгерский эмигрант, написал ее в 46году, ухохочешься.


Текущее время: 19:49. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger