Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Как не стесняться акцента? (http://jetem.ru/showthread.php?t=29413)

Br 24.09.2005 08:29

я совсем не понимаю, когда филлипинцы говорят по-английски. Хотя они все хвалятся, что знают английский и даже с детьми дома на английском говорят. Но я в лучшем случае отдельные слова могу распознать в их "английском". Хоть я иняз закончила, английский знаю хорошо, и за границей давно живу.

Vesta 24.09.2005 14:33

Аня, можно и мягко шутить
 
Саркастические шутки не всегда и везде приветствуются. И к искреннему уважению это вряд ли ведет.

У меня нормально с этим аспектом. Понимаю чужие шутки, и охотно шучу сама на английском. Видимо, где-то моя мимика и жесты помогают людям "догнать", о чем я. Или просто - доброжелательное отношение (мне везет на хороших людей). Но народ смеется с моих шуток.

А еще часто приходится переводить наши "идиомы", какие-то поговорки. Сложно, но рада, что смысл до слушателя доходит :-)

Anneke 24.09.2005 16:27

Хуже этого только если других не понимаешь
 
Что акцент останется всегда со мной - с этим я смирилась и ответ на вопрос "а откуда ты, собстно" дается мне легко и непринужденно. Самое неприятное, когда начинают считать тебя за свою и щебечут в твоем присутствии на полунепонятном языке. Так что самое трудное для меня по-прежнему не общение "в магазинах и ресторанах" (они там за деньги работают и в твоих же деньгах заинтересованы, так что рано или поздно поймут, а что хмыкнут или переспросят пару раз - меня это совершенно перестало беспокоить). А вот такая милая болтовня после теннисной партии, когда нужно обязательно остаться "чего-нибудь выпить" и поговорить ни о чем. Так вот для меня эта часто становится буквально "ни о чем", потому что не понимаю половину. Сижу как идиотка, придумываю вопросы и изо всех сил стараюсь не попасть с ними впросак.

Vesta 24.09.2005 21:25

Я поступаю так
 
Не сижу, "как идиотка", а мило улыбаюсь, широко использую всякие "междомедия", типа:"Really?", "Are you serious?!", "The same!", и всякую такую лабуду :-)

Сама , между тем, слежу за речью собеседника, наматывая на ус ключевые слова и фразы. И в паузе задаю вопросы, как бы со знанием дела :-)

Примитивно, но что поделаешь! Мы же не выросли вплотную с этим языком, и не на все темы можем свободно разговаривать. По работе мне говорить легко, ибо я в этом "варюсь", о детях на детской площадке 3 года болтаю, о погоде, опять же, всякий сможет состряпать пару расхожих фраз.

Вывод: надо больше слушать и уметь при этом слЫшать ;-)

рысёна 25.09.2005 01:27

сщаз будите смеяться! я как-то раз, очень спеша
 
в метро попросила расписание поездов, при этом перепутала 2 возможных варианта и получилось это так "can I have a table sheet, please?" - чувак сильно засмеялся, потом до меня допёрло и стала хохотать я сама! было это лет 5 назад - ДО СИХ ПОР ПОМНЮ

aniuta 25.09.2005 04:27

Я думала, что многие наши идиомы не переводимы, или по крайней мере не понятны канадцам. Об этом часто пишут. Я и не пыталась. Хотя нам их идиомы не чужды вроде? Только сейчас об этом подумала :)

Vesta 25.09.2005 15:53

Понимают!
 
"Два сапога - пара", "На безрыбье и рак - рыба" и пр. - понимают. Не смогла объяснить ассоциации в выражении "синий чулок" :-)

Vesta 25.09.2005 15:58

Прикольно (+)
 
Я тоже "отличилась" в первый месяц в Канаде. Вползала в автобус с какой-то тяжелой сумкой (не помню, с чем именно и по какому поводу). Помню, что рассчитывала на помощь водителя.

Кароче. Вместо нужной фразы громко вякнула:"How can I help you?" ...Водитель рассмеялся и сказал что-то вроде:"Это еще кто кому помогать сейчас должен!" :-)

Аннеке 25.09.2005 17:07

Ну да, междометиями
 
Целый арсенал междометий накопила уже. :-)

Vesta 25.09.2005 19:33

А я русский забыла :-)
 
Спасибо, вы поправили - междомеТия.


Текущее время: 03:36. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger