Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Шапка и другие спецы в английском (http://jetem.ru/showthread.php?t=34829)

Шапка 23.05.2006 16:54

Ох, если бы мне надо было выразить укор, я бы сказала "Why didn't you fucking call me, you fucking bastard? I was waiting for you like a fucking idiot". Вот тебе и укор. Сразу всем понятный укор, а не четырнадцатое словарное значение.

Lora 23.05.2006 17:07

так то ты в своем аксепте:) а то для зачоту
 
ты не представляешь какую муть иногда приходится писать на англ. типа "rejoice in thе opportunity", бо некоторые (адвокаты) настаивают на таких выражениях (если помнишь, были такие фразы в письмах, писавшихся в УПДК). Меня чуть не вырвало (тем более это писалось от лица тех, кто обычно пишет thank you for using...), но хозяин барин, даже appreciate very much показалось маловато.

Шапка 23.05.2006 17:14

Бедная ты! Как же я рада, что мне на новой работе ничегощеньги переводить не надо, а только самой письма писать от собственного имени. Ненавижу переводить всякий мутный бред.

Lora 23.05.2006 17:16

угу, ты меня понимаешь.
 

мама Ли 25.05.2006 12:26

про физтех
 
я тоже там училась, многие поступали со второго раза и хорошо учились (это был более осознанный выбор и имелся опыт учебы в других вузах, полезно для сравнения), были и такие, кто переводился с потерей курса на второй курс. Мои 2 одношкольника перевелись даже без потери года, для этого год с отличием учились на 2-х факультетах (мехмат и физфак) в провинциальном универе и проходили вступительные собеседования-экзамены, да, еще и имели много наглости. Не знаю как сейчас, сохранилась ли возможность перевода в принципе.
И помните поговорку - хорошо, если она поступит на физтех, а не поступит - еще лучше:). Мозги там сушатся конкретно, и не всегда понятен смысл ради чего.

очень сочувствую по поводу вашего папы....

solvejg 25.05.2006 14:26

Спасибо, мне очень одиноко без него, а уж как доченьке и не знаю, они очень друг друга любили...
А по-поводу физтеха, это такое, Вы правильно говорите, поступит так поступит, у нее и здесь не плохой вроде факультет, а по-поводу перевода, не знаю, мы же на Украине, а отношения между нашими странами все портятся и портятся, к сожалению...

спрошу заодно 27.05.2006 02:48

А как будет "Нью-Йорк - город контрастов" ? ;)) (-)

Иннес 28.05.2006 20:04

ничего себе у Вас манера общения! Если бы я знала ответ, не спрашивала, не стала бы время тратить...И вообще тружно в Вашей реплике однозначный ответ анйти.

Шапка 28.05.2006 21:04

Умоляю, никогда не пытайтесь переводить дословно поговорки и фразеологизмы, принятые в русском языке, на чужой, и обратно. Это ужасно неграмотно. Во-первых, ничего красивого из этого не выйдет. Во-вторых, вас не поймут, потому что в языке не будет устойчивого узнаваемого сочетания.

Это очень распространенная ошибка. Прям вот так и веет от таких выражений сочинением пятиклассника.

Если вы не знаете устойчивого оборота, аналогичному по смыслу тому, что вы хотите сказать, то лучше не используйте никакого. Просто опустите.

besenok 29.05.2006 00:14

так она и хотела узнать устойчивое словосочетание :-)


Текущее время: 22:32. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger