Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Наши дошколята (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Двуязычие - как усидеть на двух стульях? (http://jetem.ru/showthread.php?t=19367)

Бести 09.09.2003 16:32

Видите ли, Ваш ребенок, вероятно, обладает языковой одаренностью. Ваш опыт с ним применим далеко не ко всем детям.

Оля У. 09.09.2003 17:53

У Вас только один сын?

У меня двое старших детей - 12 лет и почти 11 лет. Оба родились в Америке, оба росли в абсолютно одинаковых условиях. Дома я с ними говорю по-русски, папа говорит с ними на чём попало (обычно по-хорошему - по-русски, ругаться - по-английски), друг с другом они говорят только по-английски, с младшей сестричкой по-русски, с младшим братом до последнего времени говорили по-русски, но, так как он в последний месяц-два плавно переходит на английский как более лёгкий для него язык, начинаю замечать, что старшая дочь стала часто говорить с ним по-английски. Короче, полная каша-мала.

К чему я это пишу. К тому, что, хотя русский язык у обоих старших детей примерно одинаковый (у дочки лучше произношение, но хуже словарный запас, у сына лучше словарный запас, но лучше произношение, грамматика у обоих так себе - "мы не знаем падежов") с английским у них ОЧЕНЬ разные результаты. То есть, говорят оба, разумеется, неотличимо от местных детей, но вот в школе по-английскому у дочери одни пятёрки, грамматика отличная и сочинения как у писателя, а сын занимается с репетитором по сочинениям и чтению, получал тройки по-английскому, теперь с помощью репетитора перешёл на четвёрки. Но до сестры ему, всё равно, как до луны в этом отношении. Так что, я думаю, владение языком определяется не тем, на каком языке говорят дети дома, а это что-то, что пред-заложено в нас до рождения. Кто-то имеет способность к этому, кто-то нет.


Оля

Бести 09.09.2003 18:13

Любопытное суждение от моего мужа...
 
(который, разумеется, ворчит, когда я гружу его темами мамских и дамских форумов :-), но я все равно гружу, ибо он часто обладает нестандартным взглядом на проблему, который я, каюсь, иногда потом выдаю на форуме за свой :-)).

Так вот, он подметил определенную корреляцию между качеством русского языка у детей эмигрантов и тем, насколько родители серьезно относятся к изучению языка страны. Разумеется, усилия по поддержанию русского у детей никто не отменял, без них вообще ничего не будет. Но при наличии таковых дети родителей, которые общаются (помимо необходимости) главным образом с русскими, предпочитают читать только по-русски, смотреть исключительно русское ТВ, далее по списку, часто в возрасте постарше склонны русский язык отвергать. Видимо, это в определенном смысле протест: "а мы не хотим здесь, как вы, быть вне общества, и идите вы в ... со своим русским языком". Дети тех родителей, которые сами по мере сил стараются поддерживать двуязычие (свое, а не детей), чаще растут реально двуязычными, ибо видят, что родителям владение русским не мешает прилично владеть местным тоже, а также с малолетства видят, что усилия по изучению-поддержанию языка - это нормально, а не изощренный способ издевательства над детьми :-). Мне интересно, ваш опыт это подтверждает?

Цуцик 09.09.2003 18:37

Есть такой момент :)
 
Опыт моего мужа подтверждает - коррелляция с к +1 :) То есть его родители за 25 лет в Штатах английский на более-менее приличном уровне так и не выучили, и он во время переходного периода ощущал явный дискомфорт по этому поводу, отказывался читать и говорить по-русски и просил родителей с ним с его друзьями разговаривать только по-английски. Даже утверждал, что ни за какие коврижки не женится на русской :))) Сейчас говорит, читает и пишет, не намного хуже, чем я - благодаря тому, что САМ захотел поехать пожить в Москве. Наши дети с рождения слышат два языка - не специально для развития двуязычия, а просто на некоторые темы мужу все-таки легче по-английски, или чтобы дети не понимали :). Наська (3,5 года) до этого лета знала несколько наиболее часто употребляемых нами фраз, преиодически спрашивала, о чем мы говорим - но большего интереса к языку не проявляла. А когда мы на все лето уехали в Америку и она не понимала детей на площадке, то брала меня за руку и просила сидеть с ней и переводить. К концу лета у нее на три русских слова приходилось одно английское. Я принципиально против смешивания языков, поэтому мы либо переходим на русский, либо все предложение говорим по-английски. До сих я ни разу не наблюдала, чтобы переход с языка на язык вызывал какое-то напряжение, хотя словарный запас в английском пока гораздо меньше.

самоучка 09.09.2003 22:55

не спорю, может и обладает враждённым даром, слава богу
 
у него ещё к тому же spelling отличный в английском, хотя он читает мало, и в школе, до того как им объясняют слова он заранее уже знает как написать то или иное слово,
но интересно то, что при этом читать он не любит, ни на английском ни на русском, ленится.

kuku 09.09.2003 23:48

Если бы не говорили ... Мой потоянно к младшему брату (1.4) по-английски обращается. По-моему, он решил, что, если не понимаешь собеседника - надо ему по-английски :)))

kuku 09.09.2003 23:49

Нее... То есть в идеале, я именно так и хочу и считаю правильным. Но тут есть специфика моего старшего мальчика. Очень непростого, нервного, ранимого и т.д. Это не слепая жалость - это 4.5 года нелегкого опыта.. Не знаю как дальше с младшим будет, пока что, похоже, что с ним я таких церемоний разводить не стала бы. А с этим надо - ему очевидно сейчас очень тяжело . При всем моем горячем желании сохранить русский (прежде всего из эгоизма - я не смогу с ним по-английски общаться), тут мне его нервы дороже..

Бести 10.09.2003 01:00

"также должна вырабатываться сила воли и настойчивость в достижении цели"

По бразильской системе? :-) Нахрен психику, кому она нужна, щадить ее еще, главное - сила воли и правильная речь!

Бабушка моего мужа, вырабатывая у него настойчивость в достижении цели и аккуратность письма :-), каждый раз вырывала из тетрадки с домашними заданиями страницу при первой же помарке и заставляла все переписывать. Последствия для психики (которую, как Вы убедительно :-) доказали :-), жалеть вообще никогда не надо) мы с ним периодически вынуждены разгребать до сих пор. Золотая медаль, правда, в ящичке лежит.

kuku 10.09.2003 01:26

Пара мелких вопросов по английской лексике :)
 
Смотрели мы тут взятую Петьке в библиотеке книжку (самый мой уровень - 1.5 года) - скажите, а слово hen - его в Инязе придумали? Там есть полноценная курица с подписью chicken и ее дети - chicks. Hen - это те старухи, которых у нас раньше продавали? Или это нечто биологическое, в школьную лексику попавшее??


И еще. Вопреки школьным навыкам (lunch - второй завтрак, dinner - обед, supper - ужин) я перевожу ребенку так, как реально мы называем - у нас lunch это обед, а dinner (папа пришел, все сели и часов в 7-8 налопались) - это ужин. Supper вот у меня сейчас, в час ночи :))). Так?

aniuta 10.09.2003 02:13

> то дети не будут с сёстрами и братьями гоаорить <BR>
> а русском

увы, это правда жизни. они говорят на англ, и ничего с этим не поделаешь.


Текущее время: 04:26. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger