Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Как сказать по английски ОБИДА? (http://jetem.ru/showthread.php?t=20790)

Табби 23.11.2004 10:02

обычно говорят "what a shame" (It's a shame we could not book that restaurant for our Christmas party, they say it's very nice). Bummer гораздо реже я слышу.

Шапка 23.11.2004 10:18

Ага в Бриджет Джонс втором есть такая сцена -

Are you angry?
No I am not.
It's ok if you are angry.
I am not angry, I am dissapointed.
Oh my god, it's even worse than angry.

Приберегу на будущее :-)

anuk 23.11.2004 11:51

мы не про приветливость (коей на мой взгляд здесь выше крыши), а про разницу в менталитетах и соответственно разные способы выражения своих эмоций. К нам тут как-то зашла в гости американка вечером, часов в 11, так я эту разницу сразу прочувствовала :-) - из нее прямо пер такой американский драйв - активность и бодрость, уж не знаю, естественная или показная, но здесь такого обычно не увидишь, тем более ночью :-)

tasha_ab 23.11.2004 12:20

на мой взгляд это разочарование+огорчение, только без раздражения.

Шапка 23.11.2004 12:23

Мне кажется это такое классное слово, которое подразумевает, что тебе так неприятно поведение/поступок другого человека, ты настолько не ожидала от него такого, что тебе даже своего раздражения и других своих эмоций на него жаль и ему придется много поработать, чтобы исправиться и заслужить хоть какие то эмоции, хоть anger, а пока ты к нему равнодушна.

tasha_ab 23.11.2004 12:29

Если речь идет не о конкретной позиции манаджера, а просто об истории вашего трудоустройства то:

I was accepted for a full-time position as a manager, after a 4 months probation period.

Если вы имеете ввиду эту, конкректную позицию манаджера, о которой возможно шла речь предыдуще, то:

I was accepted for the full-time position as a manager, after a 4 months probation period.

Если акцент рассказа делается на испытательные сроки и их длину, и в этом конкретном случае испытательный срок был 4 месяца, а не 6 скажем, то:

I was accepted for а full-time position as a manager, after the 4 months probation period.

или
Аfter the 4 months probation period, I was accepted for а full-time position as a manager.

только такая расстановка не очень принята в англиском, т.е. допустимо, не самое грамотное построение предложения.

tasha_ab 23.11.2004 12:43

Я - носитель. Как правило такие вещи говорят родители детям, когда дети do not meet thier parent's expectations. То же самое - супруги. Но использовать сие нужно очень редко - и по возможности никогда. Это равносильно тому что - пора разводиться.

Шапка 23.11.2004 12:48

Да, я понимаю, что это звучит гораздо строже, чем I am hurt. Поэтому и приберегу на потом.

tasha_ab 23.11.2004 12:51

А вот - You hurt my feelings, довольно сильное, обращаюшее на себя выражение, но без перехлестывания. Очень близко по значению и эмоциональной окраске к "ты меня обидел". Только как правило нужно пояснить каким же таким образом он твои feelings hurt. Т.е. контекст должен предшествовать или следовать. Например,

- I was trying to reach you the whole day long, you did not answer. It hurt my feelings, since it seemed like you did not want to talk to me.

В данном случае контекст присутсвует как до, так и после. Иначе глупо как то получается - что на русском , что на англиском: Я обижена. и все. Как мышь на крупу - пояснить надо, но не длинно.

tasha_ab 23.11.2004 12:55

постарайтесь на никогда. "Я разочарован в тебе" - сигнал к расставанию. Тут уже ничего нельзя поправить - все, финита ля комедия.


Текущее время: 04:04. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger