![]() |
Вы знаете, Кира, мне один раз довелось переводить одну бумагу, которую я замучалась переводить - честно говорю Вам. Там не было никакой терминологии. Но по русски она была написана очень запутанно. Поэтому, прежде всего, пришлось распутать по связным источник, а потом сделать из него англ. вариант. Но смысла, помоему, так и не получилось особого. Так что, согласна с Вами на все сто.
|
ия не говорила уже об образовании, но так самообразовании почитать литературу на эту тему, но Вика, восприняла и это в штыкии и на меня вылился поток "комплиментов". естественно я встала на защиту. ну я думаю так бы поступил каждый человек защищая свою профессию, которую любит и ценит.(последнюю строчу снобизмом не расценивать, как бы пафосно она не звучала) Гыгыгы...;-)
|
да в письменном переводе, скорей всего, именно либо литературная либо бюрократическая завернутость усложняет текст. Охотно верю
|
Так усе, на часах 2 ночи, поплелась спать. И не просите остаться на чай;-) Корочe, свою позицию я высказала, приношу извинения за "снобизм", который совершенно не подрaзyмевался. я видно читала свои послания в другой интонации, чем вышло на бумаге (экране)
не исключаю, что может я все идиализировала, а жизнь расставляет все иначе. |
Как насчёт такого перевода? :-) Прошу строго не судить :-)
The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with the supervisor of the transportation section has been reached. The recommendation regarding this question was given after the agreement between competent people was done. Kindly, we are requesting to look at this subject and provide us the conclusion about substantiality (necessity) to complete the agreement at this time. The request has been initiated due to the possible changes of the tariffs. |
Ничего, бывает:-) Я тоже прошу прощение. Приходите завтра.
|
да все тут выступавшие правы в том, что "учиться чему-то помимо языка" нужно, просто лично я , наверное, бы выразила это в более ободряющем ключе :-) Хотя, может, я отстала от жизни и рынок сейчас в Москве настолько суров к формальным квалификациям. А по сути: я думаю, что владение английским на уровне носителя (кто-то тут уже писал...) - это до сих пор все же редкость и большой-большой плюс, поэтому я бы посоветовала определиться с тем, что именно Вам интересно, и топать в соответствующую компанию на entry level: а дальше, если есть желание и силы учиться, всему научитесь уже в процессе (или параллельно).
|
просто у меня все здесь намого проще, образование бесплатное и всего 3 года, и не каждый день. Спокойной ночи. сильно не буянте:-)
|
Бриллиантовая мысль, правда:-) (-)
|
"снобизм" - это я утрирую, конечно.... Насчет переводов я Вас как раз полностью поддерживаю (с другой стороны :-) - со стороны тех, кто занимается письменными переводами текстов подобным приведенным ХХХ :-), и тоже часто выпадаю в осадок оттого, что всякий выпускник естественно-научного фкультета (и каждый второй научный работник), умеющий читать по-английски, считают себя вправе чего-то там переводить и даже править :-)).
|
Текущее время: 12:55. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger