![]() |
|
Предлагаю вам пополнить коллекцию.
Вот, например, такое известное всем обращение "Дамы и Господа". По сути это просто безграмотный перевод "Ледиз энд Джентльмен". Слово "Господа" в принципе подразумевает господ обоих полов. Т.е. женщина господского сословия - в единственном числе "госпожа", в множественном числе - "господа". В 19 веке слово "господа" утратило в какой-то степени первоначальное значение (хозяева, собственники) и стало просто вежливым обращением. Обращение "Дамы и господа" по сути подразумевает, что среди тех, к кому обращаются присутствуют уважаемые люди и не очень уважаемые женщины. Т.е. такое обращение было бы уместно на вечеринке гусаров с куртизанками. |
Забавно Вы рассуждаете
> Слово "Господа" в принципе подразумевает<br>
> господ обоих полов. Вот как? А что же делать с аудиторией, состоящей только из женщин? Тоже говорить им "господа"? |
госпожи :)
господин и госпожа.. а вместе - "господа приехали" - господин с госпожой.. а если господин приехал с дамой - то точно легкого поведения :)) т.е. формально Артемис права, но это уже настолько устоялось, имхо, что странным не кажется.
|
Да... мне бы такие проблемы... :-) (-)
|
Вообще-то, в таких случаях говорят "дамы":-)
А обращение "дамы и господа" существовало себе преспокойно еще в 19 веке и никого, в отличие от Артемис, не коробило. |
Станьте высокооплачиваемым работником в сфере социологии - и у вас тоже такие проблемы появятся.
|
У высокооплачиваемых голова болит немножко о другом;-)
|
Думаю, автор неправа. Во многих языках точно такое же явление. В немецком есть слово HERR (господин) и слово HERRSCHAFTEN (господа обоего рода, как ladies and gentlemen) и Damen und Herren.
|
ходют тут всякие...
|
Не говоря уже о стандартном "терпеть ненавижу"...
|
Текущее время: 13:00. Часовой пояс GMT +1. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger