Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Я свободно владею английским. Что за работу я могу найти ? (http://jetem.ru/showthread.php?t=14486)

Вика 29.05.2004 00:30

Спасибо большое всем, кто ответит.
У меня среднее образование и один класс колледжа в Америке. В США 9,5 лет. Свободно говорю, пишу, перевожу, читаю по английски. Составляю документы (любая серьёзная бумага - не проблема). Акцента русского практически нет. Произношение американское.

Вопрос такой: какую работу я смогла бы найти в Москве. И какая была бы зарплата.

Спасибо!

Светлана Эр 29.05.2004 07:46

Увы, хорошей работы для такой квалификации тут немного. Переводчиком Вас без соответствующего диплома не возьмут. Первое, что пришло в голову: закончить в Штатах курсы, дающие право преподавать английский как иностранный и тогда можно преподавать на языковых курсах, либо устроиться гувернанткой.

Ники 29.05.2004 08:11

Плохо, что В/О нет(в России это превыше всего ценится, почти превыше знаний), а так можно было бы в Москве отличное место с высоким окладом найти. Подумайте о покупке диплома (многие так делают), хоть и криминал, но просто без в/о Вы на приличное место не устроитесь. Навряд ли это где всплывет, многие так делают.

А английский на уровне носителя - это огромный и главный плюс у Вас. При наличии в/о Вас бы с руками и ногами взяла бы любая инофирма или фирма работающая. Образование иняз в России слабоватое - многие выпускники читать и писать умеют более-менее, но говорят довольно посредственно на иностранных. Я про всех не говорю, но у ОЧЕНЬ многих плохо с устной речью. Так что у ВАс было бы преимущество.

В нашу фирму часто звонят клиенты или партнеры из России, а также наши филиалы. Не зная, что я русская, начинают объяснять проблему на английском - господи, что это за убогий английский!!! Особенно если учесть, что в России в экспорт/иморт фирмы, работающие с заграницей, берут после иняза, то вообще плачевно. Часто мои коллеги вообще ничего понять не могут, спрашивают и соединяют со мной. Недавно звонил начальник одной российской фирмы, а его переводчица на втором телефоне переводила - УЖАС, такой примитивный уровень. А ведь у нее иняз образование, иначе ее переводчицей не взяли бы!!!

Так что собирайте как можно больше бумажек и сертификатов.

Вика 29.05.2004 14:27

Вы знаете, Вы мне необыкновенно ценную информацию дали! Вы не знаете, сертификаты с курсов из США катируются в Москве? (простите, если глупый вопрос) И сколько примерно зарабатывают с в.о. и с уровнем моего языка, работая переводчиками?

И ещё вопрос (простите моё незнание в этих делах): где покупают диплом (так, чтобы не нагрели), чтобы он настоящий оказался и сколько ин-язовский диплом может стоить?

Спасибо большое!

Вика 29.05.2004 14:35

Спасибо большое! Если можно, вопрос: Как эти курсы называются? Не могу вспомнить курсы в США, которые давали бы право на преподавание иностранного. Помоему, это надо получать в.о. для этого. То есть, как мне кажется, я не смогла бы обойтись просто курсами. Но я может быть ошибаюсь...

Ники 29.05.2004 15:01

как вроде следует из моего предыдущего сообщения, я в Москве и в России давно не живу. Но судя по форумам (тут были топики про переводчиков), 1000 уе в месяц - самый-самый минимум для Вас будет. Конечно, зависит, от области деятельности, фирмы и др особенностей...А рекомендациями и опытом уже намного больше претендовать можно.

Где диплом купить, не знаю...Но на форумах часто дают координаты по спросу и предложению этого "товара"...Даже по ключевым словам в инете можно много инфы найти...А уж "нагревают" там или нет, не знаю...

если у Вас английский приличный, навряд ли кто когда узнает, что диплом купленный. Это когда у человека куплен диплом, а он ничегошеньки не знает, это может вызвать подозрение...А Вам никто не будет давать задания сделать подробнейший синтексический или морфологический разбор предложения или расспрашивать про драматургию Тенесси Уильямса (на чем можно было бы попасться), так что риск минимальный. Отличные знания языка всех убедят, что Вы действительно в инязе учились. Но чтобы полностью исключить риск, достаньте диплом Питера, например. Можно заочный.

не знаю, как в СШа но у нас есть при многих универах долгосрочные курсы, где получаешь сертификат преподавания местного языкак как иностранного. Обратитиесь в универ - Вам скажут точно или перенаправят в компетентные инстанции.

Godiva 29.05.2004 18:14

Многг куда вы могли бы устроиться. зависит еще от того как вы
 
себя подадите на интервью и в резюме. Можно начать с Personal Assistant (с вашим английским от 1000 баксов, а просить надо больше ессно). Моя знакомая например, сначала устроилась секретарем в иностранную риэлторскую фирму (с хорошим английским и купленным дипломом), поработала там 2 года, а потом ушла в другую иностр. риэлторскую фирму брокером. Теперь является ценным специалистом на рынке, ее даже переманивать пытаются.

Можно податься в маркетинг (особенно окончив что либо на эту тему в США - здесь это любят), или еще куде. Но диплом ин яза надо покупать обязательно.

Опыт 29.05.2004 18:56

Просто хорошо зная английский язык вам будет очень нелегко найти работу. Сейчас многие знают второй язык на достаточном уровне для работы.

Вам просто необходимо иметь какую-то специальность. Даже чтобы быть преподавателем английского вам надо иметь диплом об окончании пед. института ( коледжа), лицензию. Может если только частные уроки или подработка переводами, но это не постоянная работа, ес-но и без стажа.

Есть вариант купить, но здесь посоветовать ничего не могу, никогда с этим не сталкивалась.

Из своего опыта.Мой муж проработав в Америке 3 года , владея анг.как родным языком и имея высшее образование (он - программист) и опыт работы в Штатах вернулся в Москву и пытался найти работу. Не любую, конечно, интересную с нормальной зарплатой, не в банках и комерч. структурах. Его английский никому не был нужен и никого не интересовал его опыт. Ничего приличного не нашел и вернулся в Америку. :-)

Прима 29.05.2004 21:55

***многие знают второй язык на достаточном уровне для работы***

вот уж преувеличение!!! Какие там многие...ПРеподавание и знания иностранных языков в России еще на очень низком уровне. Какой там второй иностранный....Первый иностранный прилично почти никто не знает, а второй уж и подавно...

Вакансий, где английский на уровне носителя нужен, немного и почти только в больших городах. А секретарю сойдет и на среднем уровне - на звонки ответить, письма по словарю написать...

опыт 30.05.2004 01:56

Ну , наверное, говоря *многие* я сужу по своим друзьям. ( В Москве). Они все хорошо устроены и их английский весьма хорош. Я знаю как они говорят и могу сравнивать, т.к. сама живу за границей и свободно говорю по аглийски.

А второй язык - я имела ввиду единственный иностранный, т.к. второй после своего родного.

Но просто английский без специальности, действительно, никому не нужен.

Вика 30.05.2004 04:21

Хорошо, что диплом можно купить. А знание языка точно не купишь. Наверно, лучше иметь знание, а к нему уже диплом подкупать (если его нет):-)

ХХХ 30.05.2004 05:34

Диплом - это тоже знания и ,поверьте, иногда значат побольше, чем знания языка. Для перевода - можно временно нанять переводчика, а за хорошего специалиста и знание дела - держатся зубами.

Если человек ничего не смыслит в экономике - не быть ему с купленным дипломом бухгалтером, аудитором.Он просто элементарно не справится с обязанностями и даже не сможет пройти интервью и тесты. Если ни бум-бум в медицине - не быть врачом, биологом, провизором. Также со многими другими специальностями, типа, программиста и т.д.

Наверное, можно быть преподавателем языка ( школа, колледж), но преподавать - тоже на любителя.

Возможно быть секретарем, рецепшионистом, если умеете пользоваться некоторыми компьютерными программами.Все зависит от того, на какую работу претендуете. И будет ли работа вас устраивать.

Мое мнение, что просто ин. яз. - специализация только в изучении иностранного языка - это потерянное время и нет никакого творчества в работе.

Знание без обучения с неба не валится. Думаете, чем люди в ВУЗАх занимаются по 5-6 лет?

Люди, которые приезжают за границу без языка, но с образованием , быстро учат язык в среде,предметы , пройденные в своем ВУЗе им засчитываются и за короткое время получают диплом с *местным образованием*, с которым находят работу без проблем. Для некоторых специальностей , как программисты, не надо даже никакой дополнительной учебы.

А вот проблема как раз у тех, у кого образование - язык. Они приехали в страну, где все говорят на языке, который они усердно учили 5 лет.И что это им дает? Они переквалифицируются, начинают с нуля, тратят много лет и денег ( обучение ведь платное).
Не так просто найти место преподавателя ESL ( к примеру) для иностранцев.

Так, что купленный диплом - не гарант знаний. И в России было бы более ценное иметь диплом с высшим образованием ( не купленный), чем в совершенстве знать английский.

Вика 30.05.2004 05:58

Я, вообщем то, спрашивала про работу в Москве. В США то я знаю, что переквалифицироваться надо, что один язык ( русский в этом случае) не поможет.

Другая история с английским в России. Переводчик, свободно (я имею ввиду свободно - не институтский уровень) владеющий языком не обязан быть врачём или биологом, чтобы перевести документ или синхронно переводить разговор с носителем. Я могу перевести любой технический, лигал, мед итд документ. Понимаете, для этого не нужно (хотя не помешало бы) иметь диплом.

Никто не говорит, что учиться 5-6 лет - это лишнее. Я, в принципе, согласна, что заграницей один пед. языковой не очень помогает. Но, не совсем так. Моя одна знакомая перевела российские пед дипломы (до этого в России работала в школе) и устроилась работать в одном престижном колледже в Калифорнии.

А в России нужны спецы именно языка (диплом спрашивают правильно, но это скорее для того, чтобы убедиться, что человек с хорошим интеллектом - так как учёба его повышает). Понятное дело, что знаний у людей с в.о. больше.
Но если видно, что человек по природе не глупый и владеет свободно языком, при этом составляет любой сложности документы получше тех, кто проучился 5-6 лет и переводит сходу чего угодно - такой человек не помешает. И купленный диплом - лишь формальная вещь.

Сами понимаете, если человек купил диплом и устроился на работу, а потом не справился, тогда он уйдёт с такой работы.

"Для перевода - можно временно нанять переводчика, а за хорошего специалиста и знание дела - держатся зубами."

Есть такие фирмы, поверьте, которым нужны постоянные переводчики - так как они постоянно имеют дело с иностранными предпринимателями. За специалиста то держаться конечно, но я на пост специалиста типа врача или инженера не претендую. А на спеца переводчика, имеющего опыт общения с носителями языка. Хорошо, когда существует комбинация врача и переводчика в одном человеке, но обычно в каждом деле свои спецы:-)
Кто то повар, кто то тракторист, а кто то дояркой
:-)

Вика 30.05.2004 06:35

Кстати, к слову сказать, не все, кто приезжает в англо-язычную страну говорят свободно и без акцента. Есть люди, которые десятки лет живут в этой стране и посредственно знают язык. Причины примерно такие: живут в среде русскоговорящих, им нет нужды учить английский. Зависит от того, в каком возрасте приехали. Чем старше - тем тяжелее учить, тем сильнее акцент. И наконец, от собственного желания (это, скорее всего, относится к первому).

А ведь в среде учить язык намного проще. Почему Российские обладатели языковых дипломов (не все конечно) не говорят на языке свободно? Не потому, что они глупые, не потому, что система обучения плохая. Потому, что им не хватает практики.

ray 30.05.2004 14:04

Вы забыли еще СПОСОБНОСТИ, мы все разные, у некоторых есть склонности к физике, у некоторых к языкам. Именно эти способность и помогают учить язык быстрее.

А на счет inyaza (ne RGF) практики согласна.. не хватает именно практики, поэтому чаще ситуация такова: уровень знаний языка заочников и очников- небо и замля. Обясняется все просто у заочников больше практики

ray 30.05.2004 14:23

Согласна с ХХХ и другими ораторами. Для того что бы работать переводчиком НУЖНО учится. к сожалению именно с "знаешь язык = умеешь переводить", мы, проф. переводчики и боремся. Переводчик, чаshe всего специализируется на чем-то определенном. Dаже вы, проживя в США много лет, не являетесь качественным переводчиком во многих сферах, для вас может быть Xmas tree и рождественская елка, а для инженера-нефтяника это арматура фонтанная. То же касается медицины и всего остального. Вы знаете и обуЧены технике перевода? вы знаете правила и требования при разных видах перевода (последовательный, перевод монологов, синхронный, перевод шепотом)? Вы знаете и владеете разными типами перевода (эскорт,диалоги, конференции и тд)? Для того что бы найти работy переводчиком нужен опыт работы или узкая специализация (т.е. отменные знания в какой либо сфере). Так как сейчас выпускаются из РГФ очень сильные студенты с высоким уровнем английского общего спектра. Потом вы знаете требования которые предьявляются переводчику, этические? там в списке около 10 пунктов. Синхроннисты это вообще отдельная категория, требующая долгой практики, образования в этой сфере. Вы меня простите, что я резка, но переводчик это профессия требующая образования.

Вика 30.05.2004 14:45

Видимо, зависит многое от самого человека. Кто то может без диплома быть синхронистом, кто то нет.
Налегать на то, что человек без в.о. не сможет выполнять "этические требования" - это несерьёзно.
Вообщем, многое зависит от человека и от ситуации.

Я знала одного человека, который (по тем временам) был просто на расхват, работал временно на курсах интенсивного изучения. Никогда не заканчивал (по крайней мере ин-яз). Но большинство студентов просились записаться именно к нему.

И с другой стороны, возьмём учительницу из школы (которая, кстати закончила институт). Ну и что? Так в школе и работала.

Синхронист, я имелла ввиду, широкого спектра, не по бытовым темам. Сравним, например, русского человека. Что же получается, если он не дохтор, так не поймёт большинство мед терминов? Так, тоже самое и здесь. Если знания на уровне носителя (и зачастую лучше некоторых носителей - потому, как Вы удивились бы, как некоторые американцы "не владеют" своим языком) значит этот человек сможет работать. Зависит, конечно, от проф. направления фирмы. В операционной, конечно, лучше переводить врачу. Но мы говорим о другом.

Или Вы скажете, что каждый приличный переводчик в Москве имеет, как минимум, два диплома: один ин-яз, дугой инженер, биолог, врач? Конечно нет. Это надо учиться лет десять. И после этого стать всего лишь переводчиком? Нет, это была бы просто трата времени (хотя, для человека было бы полезно в любом случае). Человеку с таким образованием надо платить 5 тыс, не меньше. Однако, этого не происходит и в фирмах работают просто выходцы из ин яза или с купленным дипломом(как выше написали). И очень часто прилично делают карьеру.

Это может показаться обидным для тех, кто 5-6 лет учился. Но, увы, язык нужен прежде всего. И если ты его знаешь как родной, то сможешь работать.

ray 30.05.2004 15:05

да судя по всему вы понятие не имеете что такое "переводчик", никто никогда не доверит переводить врачу опреацию, так как он "переводить"-то и не сможет. Он не сможет отфильтровывать свои знания от того что делает другой врач. Именно поэтому существуют переводчики. "Налегать на то, что человек без в.о. не сможет выполнять "этические требования" - это несерьёзно" Девушка, для того чтобы их выполнять надо по меньшей мере их знать. Ваш пример с врачем уже сразу показал отсутствие ваших знаний в этой сфере. Самородки есть везде и всегда, но и эти самородки оттачивают свои знания через самообразование и практику. Учительница в школе то тут причем? У нее свое образование педагогическое. То есть в дипломе стоит: преподователь иностранных языков. Мы говорим с вами о переводчиках выпускающиехся с категорией: Переводчик. Международная коммуникация. и тд и тп. А насчет американцев, то я живу и работаю за границей и меня уже нi чему не удивить. "Если знания на уровне носителя ,значит этот человек сможет работать" НЕТ. Вот и весь ответ. не сможет прежде чем хотя бы не пройдет элементарных курсов о технике и видах перевода, иначе он может такое наворотить что потом приходится подолгу разбирать. И говорю я это не голословно, а видя перед глазами горькую практику таких "переводчиков"

Ники 30.05.2004 15:31

Вы знаете, уж гораздо лучше так, как у автора, чем как я выше описывала, некоторые хоть и имеют диплом иняза и писать/читать более-менее умеют, а говорят очень плохо (недостаток российских инязов - мало практики с носителями). Между прочим, в инязах тоже "общее" преподавание, а не с уклоном в какую-то узкую область. Потом каждый свою специализацию находит и углубляет свои знания. Вот и автор углубит при желании знания в той области, где она работать будет.

Конечно, диплом был бы огромным плюсом, но у нее и так большой плюс по сравнению с некоторыми горе-переводчиками, которых в России много.

Звонят мне недавно из России клиент и его переводчица на втором телефоне, и она начинает мне на довольно неграмотном немецком (не зная, что я русская) объяснять проблему клинта...Я предложила перейти на русский, но была ошарашена - и это переводчица после иняза???

омпом 30.05.2004 15:34

Влезу. "Этические нормы" обычно перечисляются при заключении договора с работодателем. Ничего особо сложного или секретного в них нет. Конечно, поначалу будет довольно трудно, но недостаток специальных знаний может быть компенсирован часами проверок в Сети, справочниках и словарях. К тому же работу переводчику обычно дают в соответствии с декларируемой им квалификацией - техника, экономика, т.н. "общие вопросы" и так далее. С трудом представляю, чтобы один человек мог удовлетворительно переводить технические и, допустим, художественные, тексты.

По-моему, для получения работы важны еще, кроме знаний, рекомендации или знакомства.

ray 30.05.2004 15:45

ompom, ehto ne te normy, i ot ehtih norm zavisit vsya rabota perevodchika. Nikomu v golovy ne pridet posovetovat' cheloveku prekrasno razbirajushemusya v medicine kupit' diplom vracha, ego poshlut uchitsya, zdes' zhe, da bozhe pochemu by i net. Ya ne ponimaju chto meshaet devushke uchitsya eksternom, tak postupila moya sestra. Ej ne ponadabyatsya 5 let. pri horoshih znaniyah, devushka s legkost'ju vse ostal'noe osilit. Ya govorju ne ob eticheskih normah, chto perevodchiku neobhodimo znat' kak molitvu, a o tipah i vidah perevoda, esli ona syadet i ob jetom pochitaet i vniknet v ehto, to ostal'noe delo praktiki. Ya za ee obrazovanie v ljubom sluchae,samoobrazovanie, universitet-li, zaochno-li, eksternom-li. NO chitat' ej ob ehtom NADO. Prezhde chem pojti rabotat'. Chelovek ne mozhet prijti c ulicy i skazat': berite menya ya znaju yazyk, ne znaja chto trebuetsya i kak rabotaet perevodchik. zagranicej obrazovanie perevodchika (NE YAZYKA, tuda prihodyat uchitsya ljudi SVOBODNO vladejushej yazykom) zanimaet 3 goda. Prosto vam so storony naverno ne ponyatno. Mol, bozhe, a chego tut takogo, a tut takogo, chto 3 goda uchitsya nado.

ray 30.05.2004 15:51

Inyaz to tut prichem, nu po blatu vzyali. Inyaz vypuskaet prepodovatelej, my govorim o perevodchikah. konechno kak i vezde est' svoj plohie rabotniki. Kak est' plohie vrachi, uchitelya, inzhenery i td. No devushka sprosila, ya ej otvetila. Esli ona hochet byt' ZOLOTYM i CEnnym rabotnikom, ej nuzhno 1. Obrazovanie (ne v yazyke, a v samom perevode (ya ob ehtom podrobno vnizu napisla), mozhet i samoobrazovaniem zanyatsya. 2. specializasiya. No ehto uzhe bol'she opyt. Izvinyajus' za latinicy, zanyala komp u druga na sek. ne mogu dazhe cherez translit propustit. vremya podzhimaet. prinoshu izveneniya za to chto vam prihoditsya tak chitat'

ХХХ 30.05.2004 16:42

Выпускники ин. яза обычно становятся преподавателями ( школа техникумы, ВУЗы), где идеальное знание языка вовсе не обязательно, так сказать. Переводчиками в какой-то сфере узкой, но это надо сразу *попасть в струю* и накапливать опыт. У меня отчим после ин. яза - переводчик эконом. литературы и всю жизнь этим занимался, поэтому опыт экон. терминов напоплен немалый. Думаю, поначалу он тоже много ляпов делал,но практика научила. Но не понимаю я такой работы, всю жизнь сидишь - переводишь чьи-то письмена и поставляешь свои переводы в срок- это же убийственно скучно!!!

Но другие специализированные тексты он не может быстро переводить, типа медицин. или программных или юридических. При том, что словарный запас у него огромный и говорит он хоть и я акцентом ( ну куда же без него?), но грамматически очень правильно и свободно.

ХХХ 30.05.2004 16:52

Чтобы быть переводчиком специализированных тестов надо знать о чем идет речь и знать необходимые термины в этой области, чтобы ваш перевод не был потом смешон и был понятен.Вы не можете перевести медиц. , юридич, эконом. или компьютерную литературу, не зная терминов и темы.
Откройте любой анг. учебник по медицине - прочитайте страницу. Вам все слова знакомы? Вы понимаете о чем речь? смогли бы перевести все корректно на русский? Вот поэтому и нужна специальность и диплом.

А бытовой перевод, может нужен чтобы быть экскурсоводом или секретаршей, отвечать на тел. звонки. И то для сектарши нужно иметь еще другие навыки делопроизводства. Но если вас это устраивает - этому можно научиться на месте.

>Сравним, например, русского человека. Что же получается, если он не дохтор, так не поймёт большинство мед терминов?>

Именно! И также американец.

ХХХ 30.05.2004 17:07

пример текста - для тренировки :-)
 
Физиология человека ( для студентов мед. вузов):

Катехоламины могут инактивироваться в тканях-мишенях, печени и почках. Решающее действие в этом процессе играют два фермента -моноаминолксидаза на внутренней мембране митохондрий , и катехол-О-метилтрансфераза, цитохольный фермент.


>Если знания на уровне носителя (и зачастую лучше некоторых носителей - потому, как Вы удивились бы, как некоторые американцы "не владеют" своим языком) значит этот человек сможет работать,

Вы до сих пор так считаете?

Вы не сможете составить документ ( нотариальный, отчет, аналитический, экономический, медицинский, технический) если не знаете стандартов и правил его составления и терминологии. И даже не сможете коректно перевести.

Поймите, язык должен быть приложением к специальности! если знаете, что на месте работы вы приобретете быстро все необходимые навыки с купленным дипломом - вперед. Но не переоценивайте свои возможности слишком сильно.


>Это может показаться обидным для тех, кто 5-6 лет учился. Но, увы, язык нужен прежде всего. И если ты его знаешь как родной, то сможешь работать.

Важнее языка в России- опыт работы и знания дела. В миним. языком в узкой специализации человек с хорошим дипломом и знаниями , опытом, может найти приличную работу в Москве. Мои подруги не зная языка получают приличные деньги на фарм. фирмах и нотариальных конторах дипломы у них есть некупленные.

омпом 30.05.2004 17:26

Так автору вроде советовали купить просто диплом иняза. Я не совсем со стороны говорю - в институте меня тоже учили теории перевода, к сожалению, ничего из нее я не помню. Наверное, эта теория могла облегчить мне жизнь, когда я только начинала работать. Я согласна с вами - хорошо владеющий языком человек не обязательно хороший переводчик, и умение выражать свои мысли на чужом языке не равнозначно умению передавать мысли другого, причем в той же форме и на нормальном русском. Но, на мой взгляд, это все же лучше, чем только теоертическая база, и при некоторых усилиях можно добиться успеха. Да, параллельно с работой девушке придется много читать и изучать, но 3 года на офиц. обучение - это очень долго.

ray 30.05.2004 17:30

3 goda ochen' obasnovanno, ono tut podrazdelyaetsya na podtipy obwego perevoda, zatem perevod v mediciny, policii, sudov, u psihologa, pis'mennyj perevod: tehnicheskij, literaturnyj i td, vidy perevoda monolog, dialog, i td. Koroche na 3 goda vsego hvataet. v ostal'nom s vami soglasna

омпом 30.05.2004 17:38

Да уж, основательно :-). Ну, так оно в общем-то и должно быть

ray 30.05.2004 17:48

da ya ewe tehniku zapisej zabyla, otrabatyvaetsya tehnika vstrechnogo voprosa (razyasnitel'nogo), tehnika perehvata razgovora (to est' kogda vovremya perevesti i kak pravil'no "prervat'" sobesednika chtoby perevesti pri perevode razgovora diologa) sejchas vse ehto zhe vhodit v obrazovanie perevodchikov v rossii. To est' standartnyj RGF v universitete razbili na tri kategorii uchitelya, perevodchiki i ewe kto-to zabyla. Kazhdyj dolzhen delat' to chto emy polozhenno:-)

Вика 30.05.2004 20:36

так такой текст и выпускник переводческого факльтета не переведет с ходу без опыта

Вика 30.05.2004 21:03

Пардон, девушка, поменяйте пожалуйста ник. А то подумают, что
 
я написала

А текст такой перевести проще, чем тот, который не имеет "терминов". Так как слова эти "интернациональные" :-)

Вика 30.05.2004 21:08

Я не пытаюсь Вас переспорить:-) У каждого своё представление. Оставайтесь при своём - так будет мирно:-)

PS текст, приведённый Вами перевести могу, но в био лаборатории работать не хочу - не мой интерес:-)

"Вы не сможете составить документ ( нотариальный, отчет, аналитический, экономический, медицинский, технический)"

Смогу, уважаемая, поверьте, смогу:-)

Вика 30.05.2004 21:14

Девушки (некоторые), умоляю Вас, здесь не тема для ссор. Я понимаю, что проучившись 5-6 лет обидно, что на такую же работу претендует кто то, кто не учился:-) И особо обидно, что после 5-6 лет института язык не такой, какой бы хотелось иметь. Но, поверьте, это наверстаемо.

Не думайте, что люди без в.о. - кто то вроде обезьяны, слезшей с дерева.

Без обид прошу. Почему любую мирную тему надо превратить в базар и доказывать, что кто то лучше, умнее итп...

ray 30.05.2004 21:22

девушка, базара здесь нет. Никто не ссорится все спокойно разговаривают на заданую тему. дышите спокойнее:-) причем тут вообще язык. Вaм об одном, вы про другое. я конечно понимаю что язык ехто ваше единственное достоинство, но отвлекитесь от него на минутку и прочтите еще раз что вам тут пытаются сказать: в работе переводчика - язык это инструмент, который без знаний ничего не значит.

Никому не обидно, тем более мне. Вы мне не конкурент в любом случае:-) Мне не за людей обидно, что учатся 5 лет, а за вас, вернее за саму профессию, что каждый, любой знаюший язык, может прийти и городо сказать "я -переводчик". А основания где для таких заявлений? Владеете английским - идите его преподовать (если знаете методику его преподования). Вам писали хотите работать секретарем - знайте делопроизводство в добавок, хотите стать переводчиком - учите, то что для этого требуется. Я была в вашей ситуации. я живу в стране чей язык я прекрасно знаю и все равно, я пошла в университет, что бы иметь право работать тут переводчиком. то есть у меня два образования переводческих для двух языков. английский и норвежский. Оба моих рабочих языка.

вы нехотите понять простой вещи - переводчик, это профессия требующая знаний (я не говорю о языке), учится не переводчиков идут люди знающие язык. Вы изначально не хотите этого признать. Я бы могла вас понять если бы вы хоть я бы сказали: ОК, все понятно, времени у меня на этого особого нет, но я понимаю что, что у меня отсутсвуют необходимые знания. Подкинте мне названия хотябы тех работ, той литературы или дайте направление в котором я могла поработать. Что бы занятся самообразованием. Быстро и эффективно" нет вы же все продолжате стоять на своем. Ну ладо, я сказал все что могла. Горько видеть когда нашу профессиыу ни во что не ставят.

vsego vam dobrogo, postupajte razumno. Uvazhajte prezhde vsego SEBJA i svoju professiju.

Вика 30.05.2004 21:33

"Вы понимаете о чем речь? смогли бы перевести все корректно на русский? Вот поэтому и нужна специальность и диплом"

Конечно понимаю, а Вы? Не стоит отвечать за того, кого спрашиваете:-) Подождите ответа, а потом реагируйте. Этика, понимаете ли:-)

Давайте не будем опускаться до унижений. Вы ведь совсем не знаете человека:-)
Секретаршей, однако, если Вас интересует, то можно. Но не для меня, не с моим уровнем:-)

Свои возможности надо уважать:-)

ХХХ 30.05.2004 21:40

Ну если вы так уверены в своих силах, зачем тогда топик заводили? Успехов.

Тест привела такой, который мне близок по спец-ти. Юридич.,технич. и эконом. текстов под рукой нет, думаю, там проф. терминов не меньше, а то и больше.

И вообще, take it easy.Что-то вы занервничали ( это я про *уважаемую* :-). На интервью так будете говорить.)

Вика 30.05.2004 21:44

Нет, ну думаю, что мне нужны Ваши советы. Кроме курса в колледже, я училась получила лицензию агента по продаже недвижимости. Но кичиться этим не собираюсь. Я ведь, не Вы:-)

Поэтому, если Вы считаете это вторым образованием, то пусть так и будем.
Вообщем то, это так и есть - специальность, позволяющая хорошо зарабатывать. Три года учиться не пришлось.

Мне жаль, что Вы потратили лишних 3 года (в США высшее за 3 года не получишь), у Вас скорее всего тоже.

У меня достаточно знакомых с разными Российскими дипломами. Но толку то от этого что? Бумажка просто.

И не обижайтесь, хлеба у Вас я не отнимаю.

ray 30.05.2004 21:45

Пойду-ка я воспитателем в сад, так как я своих детей-то уже "навоспитала", знаний у меня в этой сфере ууууу сколько, а че ХХХ пошли:-)

ХХХ 30.05.2004 21:47

Некоторые это я - ХХХ? :-)Да рассабьтесь, я вам не конкурент и мне *не обидно*.:-)

Я живу не в России и англ. владею свободно.Кроме средства общения у меня есть специальность, чему я несказанно рада.

Вы просто не понимаете о чем говорите. Если работа секретаря вам подходит, это наверное, единственное на что вы можете претендовать без образования.Успехов в поисках.

ray 30.05.2004 21:49

девушка, отсутствие знаний в этой сфере на лицо! 3 года здесь вышее. Бакалавр. Кусок хлеба вы у меня ну никак не отнимите...рассмешили. я не кичусь ничем, я вам показывала, все как есть, на примере. Не надо так нервничать. Вы уже прешли границу вежливости:-) А это вас не красит. "лицензию агента по продаже недвижимости", замечательно. Только как это вообще привязать к образованию:-)

ray 30.05.2004 21:52

Девушка нас слегка приняла за выпускниц инязов, тупо защищающих свои знания на уровне про часы и how much. классический анекдот...прелесть (ssylka na anekdot, nikakogo ne uvazheniya k vypusknikam inyaza ne imejuwaya, vytekajuwaya iz otzyvov predyduwih oratorov ob urovne inyaza)

Вика 30.05.2004 21:52

Нет, на интервью надо говорить: Есть, сэр, есть.
:-)
А топик завела я не зря. Про покупку диплома слышала, но никогда особо не задумывалась. И, ведь, кроме Вас здесь тоже писали :-) И спасибо всем, кто положительно писал, без злобности. Спасибо за действительно дельные советы.

А для Вас: It was pleasure to know you, madam :-)
Have a nice day.

Respectfully, Вика;-)

ХХХ 30.05.2004 21:53

Не пишите глупости.
За границей засчитывают все предметы, пройденные в российских институтах! Люди учатся 2-3 года до мастера или PhD, при том за учебу не платят ( как с нуля на бакалавра), а работая на кафедре ИМ оплачивают обучение и платят зарплату-*стипендию*.
Я училась в Штатах и у меня полно таких примеров среди иммигрантов и не только русских.

Диплом - это не бумажка, это ваша путевка в жизнь в любой стране.

ray 30.05.2004 21:57

ооо, благо зачли мне все философии и лингвистику, вот мура-то, хоть по второму кругу учить не надо было.

Вика 30.05.2004 21:58

Да, что Вы? Разве можно привязать Real estate school к образованию? :-) Мы там вовсе ерундой занимались:-)

Ой, ray, успокойтесь наконец. Вы самая образованная женщина, а все остальные тупые неучи.
Лишь бы Вас не обидеть.

ХХХ 30.05.2004 21:58

Тогда вам надо было заводить топик * где купить диплом *, или *какой купить диплом, чтобы работодатель не узнал, что он куплен*

А я отвечала на ваш вопрос *Я свободно владею анг. Что за работу я могу найти?*.

ХХХ 30.05.2004 21:59

:-)

Вика 30.05.2004 22:02

такое ощущение, что несмотря на дипломы (правда не знаю какие) у Вас, всё же, какая то неудовлетворённость. Может устроиться не получилось. Так как диплом, сам по себе, не всегда обеспечивает приличную работу. Вот и злитесь. Всё, хватит разговоров с вами.

ray 30.05.2004 22:05

ох, девушка, ну да,
"самая образованная", завались. Вас тупой никто не называл. Я никоем образом ни разу не сказала ничего о уровне ваших знаний языка и способностей. Принимая безоговорочно ваш высокий языковойх уровень. О ваших курсах я так же не отозвалась неодобротельно, я лишь спросила как ехто можно привязать к образованию переводчика. Вы же в ответ сумели облить помоями меня и мое образование. Ну что я думаю тут все видно на лицо. Разрешите откланятся. Я не оскорбляю людей и не хочу разговаривать с собеседником в таком тоне.

Вика 30.05.2004 22:16

Благо, что этот форум помогает тем, у кого временно пропадает память. Перечитайте свои посты и увидите Ваши язвительные тон и выражения.

Вот видите, и высшее образование не помогло. Поэтому, о чём вообще речь?

Продолжайте дальше отстаивать свои образования на форуме мамы.ру Это невероятно важно. Exclusive Бррр

Вообщем, простите меня, если обидела, но мне (несмотря на Ваше образование) неприятно с Вами общаться и не интересно. Простите, ещё раз.

ray 30.05.2004 22:19

тон при чтении тот который вы сами и задаете. Вы все упорно продолжаете меня на прямую оскорблять и при этом извинятся. Интересная тактика. Я вас не собираюсь оскорблять в ответ. Может это вас так и раздражает.

Оля У. 30.05.2004 22:26

Вика,

Я тоже эту лицензию имею, и даже ей пользуюсь :). Но её получить заняло всего 3 недели :), плюсь теперь по 30 часов в два года для cont. ed. Это невозможно сравнить с тем, как я училась здесь в университете :). Кстати, заняло тоже 3 года его закончить, потому что они перевели мне кредиты за первые два курса института, которые я закончила ещё в Ленинграде.

Я думаю, что проблема в том, что, чтобы стать переводчиком, надо знать свободно не только английский, но и русский. Я далеко не эксперт, но я вижу, что у Вас не профессионально развита грамматика русского языка, Вы пишете примерно как я. Я тоже свободно понимаю английский и говорю на нём, правда, с акцентом. Но когда я говорю по-английски, я и думаю по-английски, а когда говорю по-русски, то и думаю по-русски. Я не могу прыгать туда-сюда, я не могу переводить, это очень трудно - подобрать русские слова. Кстати, с русского на английский переводить значительно проще, чем с английского на русский.

Вика, можно Вас спросить? А зачем Вам работа в Москве? Тем более после 10-ти лет в Штатах? Просто для расширения кругозора, или Вы туда насовсем переезжаете?

Оля

Вика 30.05.2004 22:30

Вы слишком высокИ и прекрасны для этой работы!
 
А если серьёзно: а если здесь воспитательницы прочитают Ваше унижение (только не отникивайтесь).
Как то не по-человечески Вы обращаетесь.

И вот ещё: если человек такой прекрасный, образованный, почему такая тяга к самовозвышению, какая то борьба за признание? Если Вы такая хорошая и умная, почему такая неуверенность в себе? Почему нужно унижать других, чтобы себя возвысить (типа, тебе, мол, до меня...хи)? Разве это "золотое" образование, само по себе, не даёт Вам уверенности в себе?

Вика 30.05.2004 22:33

Я же Вам сказала, что Вы выше этого! Вы блистательная, неповторимая, образованная и вовсе не выпускница, а нАААмного больше этого... Самая, самая, самая...

ray 30.05.2004 22:33

Вика, я ухожу, желаю вам удачи в любом случае, какое бы вы решение не приняли.

ray 30.05.2004 22:34

веселая у вас интерпретация написанного:-)Видно я вас и вправду за больное задела и сильно. не хотела)(-)

ray 30.05.2004 22:37

очему унижение, видите как вы по-своему истолковываете написанное. я наоборот выбрала для примера профессию, которую тоже, так может показаться, можно с улицы войти, как и на переводчика. Знаю язык- могу переводить, воспитывала детей- могу работать в детсаду с налета.

Вика 30.05.2004 22:49

Оля, спасибо за вопросы. Мне интересно знать и сравнивать зарплату, способности, фирмы, потребность в кадрах. Всё это очень помогает. И зачастую открывает новые возможности и идеи.

Вы правы насчёт лицензии - это не три года:-)
Но, работа(в плане зарплаты) приличнее, чем если бы у меня был диплом ин-та. Не мне Вам говорить об риелстейте:-)

К тому же, Вы знаете, что юридически - это прекрасная подготовка не только в сфере недвижимости.

Насчёт моего русского:-)
Вы, как человек, живущий в США, знаете, что со временем начинается "уклон" и строение речи в сторону языка, на котором больше всего общаешься. Я не исключение. Одно время даже был "акцент" ударения. Потом выправила:-)
Но, это поправимо:-), так как - это мой, всё же, родной язык и практика, практика и ещё раз практика:-)
Если уж я смогла выучить иностранный, то есть надежда, что смогла бы утвердить и родной:-)
А, вообще, мне очень интересно с Вами общаться. Особо на реалторовскую тему.

Давайте обмениваться опытом:-)?

У меня появились кое какие задумки ( чисто в стратегии привлечения клиентов). Если Вы не против, обсудим?
Сразу скажу, я для Вас не конкурент, я в другом штате.

Вика 30.05.2004 22:52

Больное? Конечно:-), я ведь недоучка, и когда я смотрю на таких, как Вы, у меня слюни невольно текут:-) Можно я жаргон применю? Прикольно всё это;-)

Вика 30.05.2004 22:55

Спасибо за беседу. Но не уходите, Вы на самом деле просто разгорячились. Я знаю Вас по другим топикам. Вы там другая. Это я наверно виновата - блин, голодрань. Простите пролетариат
:-) и оставайтесь. Чайку попьём.

ray 30.05.2004 22:55

Можно применяйте. Перечитала свой послания. Если вы расценивали фразу "вы мне не конкурент" как оскорбительную, смысл в ней был иной. Я живу совсем в другой стране и мы географически конкурентами быть друг другу не можем. то есть когда я вам все говорю, то у меня нет в голове мысли:" оооо, конкурент. надо забить все на корню." так как я живу в Норвегии и мы с вами никак не соприкасаемся. перечитав послание я поняла что у фразы может быть иной смысл,оскорбительный, мол, "тебе до меня как до луны" тут до меня и дошел смысл вашего раздражения в мою сторону и отсuда вы и начали давить на мое совершенство и тд. и про "Кусок хлеба вы у меня ну никак не отнимите...рассмешили" Я опять же в географическом смысле я в Норвегии, вы в России,USA. у нас даже языки разные.

Вика 30.05.2004 22:56

Поверьте, Вы мне помогли. Серьёзно. И я ценю Ваши советы. Только про купленный диплом я не задумывалась, поэтому и не спрашивала. Простите, ограниченную:-)

ray 30.05.2004 22:57

да шо, давайте, что нам Екатеринам великим с плебеями чайку не попить, поди корона-то не упадет:-) А если серьезно, то да я не такая, и мне жаль что впечатление у вас обо мне такое сложилось. я кажется нашла причину в фразе про конкуренцию, но я вам обяснила уже все внизу.

Kира 31.05.2004 00:25

все эти "страшные" термины переводятся обычно очень легко - потому что катехоламин, будет catecholamine, трансфераза будет transferase :) ну, допустим, медицинские тексты мне переводить легко совсем, у меня мед. обр. Но и договора и юридические жуткие документы переводила с одного легализа на другой :) берешь англо-русский или русско-английский юридический словарь или внешнеэкономический словарь - и вперед. Сначала со скрипом, муторно, а потом постепенно все легче и легче. Я четыре года этим занималась регулярно достаточно, и контракты с внешэкономбанками переводила, и motions для суда - и все вроде было нормально :) договора прошли, судебные заседания состоялись - все все поняли и даже корректировок не вносили в мои переводы. Мое мнение - специальное образование переводчика нужно для перевода художественной литературы - потому что там надо знать стили и вообще тонкости. Если ты шаришь на языке практически как на родном - достаточно ознакомиться с терминами и иметь под рукой словари по необходимым специальностям - и все будет ОК

Вика 31.05.2004 00:30

согласна(-)
 

Kира 31.05.2004 00:31

абсолютно верно. Такой текст как раз перевести очень просто. А вот письмо российского бюрократа американскому бюрократу - вот где удавиловка.. "после согласования данного вопроса среди компетентных лиц была выдана рекомендация отложить решение до согласования с начальником транспортного цеха поэтому просим Вас рассмотреть этот вопрос и дать заключение о целесообразности в настоящий момент завершить согласование вопроса по рассмотрению завершения проектирования в связи с возможной сменой тарифов бла-бла -бла ""одно предложение на 50 строчках. По-русски-то смысла не найдешь иногда..

Ania 31.05.2004 00:36

Все пыталась удержаться, но не смогла :-) ray, Вы все пишите замечательно правильно, но, как ни крути, все равно в Ваших словах много профессионального снобизма (что совсем не есть плохо, потому что он оправдан и адекватен, просто с ним сложно "справиться" молодой девушке Вике :-))), от которого даже я должна была абстрагироваться, прежде чем понять и согласиться с основным бесспорным утверждением, что ремеслу переводчика нужно учиться, и учиться не один год :-) Причем, я бы сказала, снобизма именно лингвистического...Впрочем, возможно, это мои "тараканы"... Просто то, о чем Вы пишите (формальное переводческое образование) - не всегда достижимо (мне, например, чтобы здесь пойти на такой курс, придется как иностранному студенту заплатить бешеные деньги, которых у меня нет), да и в Москве это отнюдь не дешево и вообще непонятно, имеет ли смысл :-). А насчет самообразования - согласна, конечно.

Офф: Вы прочитали мои извинения насчет nickname в том старом топике? Если нет, так я их еще раз напишу.

Вика 31.05.2004 00:40

Кстати, если я (без института) говорю по русски примерно так же, как и Вы (после института), то это обнадёживает:-)

Вика 31.05.2004 00:48

Спасибо за добрые слова:-), но думаю, что мы примерно ровестники с ray

"да и в Москве это отнюдь не дешево и вообще непонятно, имеет ли смысл"
В том то и дело, что Вы совершенно правы - смысла нет. Зачем мне тратить три года на то, что я уже умею? Ради бумаги? Так уж лучше её купить. А всё остальное "в пакете" общеобразовательное:-) и боссом проверяться не будет.

Насчёт тарифов на образования отлично Вас понимаю. Тут если даже из другого штата, и то, в четыре раза больше платить надо за колледж.

ray 31.05.2004 00:51

Ania, всегда рада вас видеть:-) Да прочитала, не за что там извиняться было, мы же разговаривали, da ya i sama ne uverenna byla. Здесь у меня НЕ СНОБИЗМ, а я пытаюсь доказать, показать что учится надо. и что ну не могу я на корню принять такое отношение к этой профессии, может именно от этого и веет снобизмом. Но просто обидно, что всем остальным: врачам, учителям и тд, доказывать этого не надо, а тут пожалуйста все можно. Может быть я сильно напирала, может быть в этом не права. Просто сработала защитная реакция. Потому что это уже не первый спор и не первая дискуссия на эту тему. на эту тему споров ОГОГО сколько:-) Толмуды пишут:-) Скорей всего это и обосновало мое несколько резкое выступление по этой теме.
"...Интересно, как вы относитесь к переводчикам-нелингвистам?" А я тут не про это говорила. Я говорила про то, что надо учится как раз таки технике перевода (я говорю все время про устные переводы). Поэтому лингвист-нелiнгвист тут отношения не имеет. А если не по теме, отношусь нормально.

Вика 31.05.2004 01:03

Вы знаете, Кира, мне один раз довелось переводить одну бумагу, которую я замучалась переводить - честно говорю Вам. Там не было никакой терминологии. Но по русски она была написана очень запутанно. Поэтому, прежде всего, пришлось распутать по связным источник, а потом сделать из него англ. вариант. Но смысла, помоему, так и не получилось особого. Так что, согласна с Вами на все сто.

ray 31.05.2004 01:05

ия не говорила уже об образовании, но так самообразовании почитать литературу на эту тему, но Вика, восприняла и это в штыкии и на меня вылился поток "комплиментов". естественно я встала на защиту. ну я думаю так бы поступил каждый человек защищая свою профессию, которую любит и ценит.(последнюю строчу снобизмом не расценивать, как бы пафосно она не звучала) Гыгыгы...;-)

ray 31.05.2004 01:08

да в письменном переводе, скорей всего, именно либо литературная либо бюрократическая завернутость усложняет текст. Охотно верю

ray 31.05.2004 01:38

Так усе, на часах 2 ночи, поплелась спать. И не просите остаться на чай;-) Корочe, свою позицию я высказала, приношу извинения за "снобизм", который совершенно не подрaзyмевался. я видно читала свои послания в другой интонации, чем вышло на бумаге (экране)

не исключаю, что может я все идиализировала, а жизнь расставляет все иначе.

Вика 31.05.2004 01:42

Как насчёт такого перевода? :-) Прошу строго не судить :-)

The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with the supervisor of the transportation section has been reached. The recommendation regarding this question was given after the agreement between competent people was done. Kindly, we are requesting to look at this subject and provide us the conclusion about substantiality (necessity) to complete the agreement at this time. The request has been initiated due to the possible changes of the tariffs.

Вика 31.05.2004 01:44

Ничего, бывает:-) Я тоже прошу прощение. Приходите завтра.

Ania 31.05.2004 01:46

да все тут выступавшие правы в том, что "учиться чему-то помимо языка" нужно, просто лично я , наверное, бы выразила это в более ободряющем ключе :-) Хотя, может, я отстала от жизни и рынок сейчас в Москве настолько суров к формальным квалификациям. А по сути: я думаю, что владение английским на уровне носителя (кто-то тут уже писал...) - это до сих пор все же редкость и большой-большой плюс, поэтому я бы посоветовала определиться с тем, что именно Вам интересно, и топать в соответствующую компанию на entry level: а дальше, если есть желание и силы учиться, всему научитесь уже в процессе (или параллельно).

ray 31.05.2004 01:49

просто у меня все здесь намого проще, образование бесплатное и всего 3 года, и не каждый день. Спокойной ночи. сильно не буянте:-)

Вика 31.05.2004 01:54

Бриллиантовая мысль, правда:-) (-)

Ania 31.05.2004 02:01

"снобизм" - это я утрирую, конечно.... Насчет переводов я Вас как раз полностью поддерживаю (с другой стороны :-) - со стороны тех, кто занимается письменными переводами текстов подобным приведенным ХХХ :-), и тоже часто выпадаю в осадок оттого, что всякий выпускник естественно-научного фкультета (и каждый второй научный работник), умеющий читать по-английски, считают себя вправе чего-то там переводить и даже править :-)).

Ania 31.05.2004 02:05

ray, мы Вас все равно любим :-) PS: будь я home student в любой из стран, где я жила, сразу бы побежала учиться на переводчика, серьезно :-)

Вика 31.05.2004 02:06

Ага, любим:-) Правда.

ХХХ 31.05.2004 02:07

Не поняла. Как вы собрались в этом топике *сравнивать зарплаты*? Какие? Или способности, чьи и как? И фирмы? По-моему,здесь о фирмах никто ничего не говорил.

Ну про *потребности в кадрах* вы почему-то слушать не желаете. :-)

А работать по специальности в России вы не хотите (продажа недвижимости). Но тогда вряд ли пригодится ваш отличный английский. Но у вас на него большие ставки, так ведь?

Ania 31.05.2004 02:12

Я, похоже, не въехала в ситуацию :-) Я думала, молоденькая девушка хочет зачем-то ехать делать карьеру в Москве :-)

Вика 31.05.2004 02:13

Ага, точно большие ставки:-) Мне интересно (кстати, кто то тут уже написал про иностранные реэлторовские фирмы в России). Такое теперь существует, правильно? Кто, как не реалтор из США может быть более полезен? Да ещё с уровнем носителя языка. Но как эти фирмы оперируют, я не очень знакома.

Вика 31.05.2004 02:14

молоденькая, это сколько? :-) Может я в эту категорию подхожу:-) ?

Ania 31.05.2004 02:28

25 :-)(-)

Ania 31.05.2004 02:35

Кира, медицинская терминология самая легкая: одни кальки... Не упрощайте: в физике или, скажем, каких-нибудь химических технологиях есть куча терминов, которых не найдешь ни в одном доступном словаре (поверьте на слово :-)), так что не все так просто, даже если Вы - носитель.

Вика 31.05.2004 03:36

больше

Вика 31.05.2004 03:42

это было бы проблемой в прошлом. Но не в наше время продвинутой технологии и литературы.
И, потом, где это надо так работать, чтобы оказаться не в состоянии найти перевод слова? Давайте попробуем найти таких пару слов, чтобы не смогли перевести. Проф интерес:-)

ХХХ 31.05.2004 03:55

Думаю, это то что вам нужно, если в России такое есть. Я не в курсе. Т.к. язык и специализация, о чем тут собс-но разговор и был. :-)
И опыт работы в Штатах будет в вашем резюме.

Про такие фирмы правда ничего не слышала. Чем занимаются иностранные риелтовские фирмы в России? И насколько широк у них рынок? Соотв-но насколько велик спрос на риелтеров с ин. языком?

Вика 31.05.2004 04:04

Вот и мне интересно услышать ответы на эти вопросы (-)

Гортензия 31.05.2004 04:28

Ray, Ваш тон совершенно невыдержан, раздражителен. И это беспрерывное "девушка" звучит как тыканье. Зря Вы обвиняете собеседницу в том, чем страдаете сама. Это взгляд со стороны.

Оля У. 31.05.2004 07:18

Вика,

Я недвижимостью занимаюсь очень part-time, так как основная моя работа - это дети. Когда я пошла на курсы, я рассчитывала заниматься исключительно коммерческой недвижимостью, и, в основном, для нас лично (мы инвестируем в коммерческую недвижимость и тратили очень большие деньги на агентов - за одну только последнюю трансакцию, которая и была последней каплей, мы заплатили 90 тыс. коммиссионных!).

Я также занимаюсь немного резидентской недвижимостью (или как там это по-русски :), я ж говорю, переводчик из меня некудышный :)), но в этом направлении я не так сильно заинтересована, потому что это, в основном, вечера и выходные, а они у меня битком забиты детьми и их бесконечными развозками по кружкам и секциям. Поэтому, на данный момент меня более чем устраивает иметь 1-2-3 клиента одновременно, больше трёх клиентов - и я уже зашиваюсь между работой и семьёй. А иметь от одного до трёх клиентов мне удаётся не предпринимая ничего - достаточно знакомых.

Ну, и, разумеется, это не является нашим основным источником дохода, а то бы мы уже давно копыта отбросили :). Работая инженером после университета я получала значительно больше. Но не в деньгах счастье :). Точнее, не только в них :).


Удачи Вам, Вика!

Оля

Табби 31.05.2004 07:30

Абсолютно согласна с каждым словом. (-)
 

Табби 31.05.2004 07:38

substantiality to complete?? Это в каком смысле?

Имхо, довольно коряво. Язык русской бюрократии совершенно не обязательно перекладывать на столь же формальный и запутанный английский. Английские официальные документы пишутся куда проще. Англичанин такой текст дальше третьей строчки сразу не осилит, начнет читать сразу. Тут сейчас Plain English Campaign идет, не слыхали?

(Прим.: образование - иняз, опыт работы переводчиком 8 лет (банки, финансы, нефть), в Англии 5 лет).

Табби 31.05.2004 07:46

Не достаточно просто ознакомиться с терминами и иметь под рукой словари. Если не имеешь опыта работы в конкретной отрасли (нефтепереработка, например), то первая попавшаяся словарная статья поставит в тупик. Как выбрать верное значение термина из предложенных 20? На первый взгляд они почти не отличаются, и только профи может определить, что именно в данном контексте означает, например, scraper - скрепер, шабровочный станок или плоский штихель.

ray 31.05.2004 08:53

Во-первых мы уже разобрались, ну а во-вторых да и у меня, и у вики тон был раздражителен, но я девушку:-), Вику, не оскорбляла. Мой тон был ответной реакцией на написанные не менее раздражительные строчки. Я думаю вы чувствуете разницу mezhdu раздражениem и оскорблениem. Обрашение девушка с моей стороны не тыканье, это было самое нормальное обращение. (данnое послание написанное спокойным, разяснительным тоном, коим его и стоит читать :-))

ray 31.05.2004 09:04

все может быть :-) Интернет штука тонкая, то есть мне как-то абсолютно непонятна была такая агрессивная реакция Вики вчера, так как я дома читаю свои послания другим тоном. Перечитав я поняла что фразы "вы мне не конкурент" и тд могут читаться двояко, наверху девушка (тфу ты у меня с именами плохо, прошу прощения если напишу не правильно) Гортензия, написала что мое обращение "девушка", звучало как тыканье, хотя я его наоборот писала для других целей. так что с миру по нитке.

ray 31.05.2004 09:10

нУ вот, хныхны... и я вас тоже...обеих..хныхны... да ну вас, деФФФки, даже поссориться нормально не дадите. Ну что это никакого морального удовлетворения от ссоры, а так хочется хлабысь на стол все вывалил и пошел гордый;-) Нет же не получается


Текущее время: 14:01. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger