У нас с сетрой возник спор по поводу правильности следующей фразы: Что звучит лучше-правильнее с точки зрения русскоговорящего человек (носителя языка). Вариант 1. получение международного диплома по немецкому языку. Вариант 2. получение международного диплома об уровне знаний немецкого языка. Что вообще не прокатит? Может есть еще одна (или несколько :-)) более удачных формулировок??? Спасибо!
|
третий вариант вам для путаницы
получение международного диплома по специальности "немецкий язык".
|
Еще больше запутаю
Может получение международного диплома об образовании по специальности "Преподаватель(например) немецкого языка" .
|
я бы еще добавила, какое именно образование (высшее и т.д.) и какой ВУЗ:-)
|
"Получение диплома о безошибочном разговоре и написании на немецком языке"
|
Посмотрела сам диплом:-) "Настоящий диплом выдан .. в том, что он поступил и закончил полный курс данного вуза по специальности ...".
<br>Т.е., наверное, международный диплом об окончании ВУЗа и получении специальности преподаватель немецкого языка. |
и слушании (-)
|
Поясню, что это за диплом :-) Есть такой диплом в наших краях, который выдается как после окончания курсов и сдачи соответсвующего экзамена, так и без посещения курсов, просто, если человек считает, что достаточно хорошо владеет языком, и сдает только экзамен. Диплом подтверждает (та инфа, которая стоит на самом листе) тот факт, что человек сдал экзамен по языку, что владеет им на определенном уровне (уровень вписан) по 4 направлениям: письмо, понимание устной речи, устная речь и понимание прочитанного текста. Вот и как это обозвать-то? :-)
|
А этот документ так и называется "диплом"?
Моежт быть его обозвать "свидетельством о знании нем. языка"?
|
сертификат(Zertifikat). Диплом ето слишком громко в етом случае.
|
ППКС
|
Это сертификат об окончании соотв.курсов
|
у меня есть то, что при переводе на немецкий обозвали zertifikat'ом :-) - выданный МГУ документ - привожу текст, может, Вам пригодится :-) :"УДОСТОВЕРЕНИЕ №??? Выдано такой-то такой-то в том, что она в таком-то году окончила факультативный курс английского языка по по специальности такой-то при таком-то факультете МГУ. За время прохождения курса сдала квалификационный экзамен по английскому языку с оценкой ....". Дата, подписи.
|
О* безошибочном* - очень смешно звучит. :-)
|
Это не диплом, это сертификат. Диплом выдается только по окончании учебного заведения с полной соответ. программой.(-)
|
ну неправда! что Вы народ-то путаете... в ЮК есть курсы (правда, для тех, кто уже с degree), после которых как раз никаких степеней не дается, дается просто Diploma in...
|
Диплом выдается на имя человека о присвоении или прохождении ему, им чего либо, а немецкий язык тут не при чем.
|
Ну, во-первых, я писала, что сами курсы заканчивать не обязательно, можно просто сдать экзамен. А во-вторых, там стоит именно "Диплом"
|
Интересно :-) Тогда где же граница между дипломом, сертификатом и удостоверением??? :-)
|
Не правда! Не согласная я, потому что диплом может быть выдан и за первое место в каких-нибудь соревнованиях, например. Если нем. вариант "Диплом", то я его не могу в русском варианте обозвать "Сертификатом", как мне кажется.
|
Вот и документ, о котором речь идет называется именно ДИПЛОМ.
|
Ну так и что теперь писать-то в русском варианте??? :-) У кого какие предложения? Буду благодарна, а то уже совсем мозга за мозгу заехала :-) Бывает же так - вот, говорят умные люди, меньше задумываться надо :-)
|
я думаю, что в разных странах по-разному. Я просто привела свой пример, поскольку это все ж МГУ, должны писать грамотно :-) Не ручаюсь, но имхо сертификат - это больше западный вариант, не для русского.
|
да мне кажется, и так и так можно, только не сертификат.
|
Что это за специальность "немецкий язык"? "Перевод немецкого языка" это специальность.
|
А что за специальность "перевод немецкого языка" :-)??? А я и не писала, что речь идет о специальности :-)
|
Согласна! Но как написать-то все-таки??? :-)
|
А вы русский??? :-)
|
Короче, понятно: никто ничего подсказать не может :-) Будем сами выкручиваться :-)
|
Напишите диплом, раз так в оригинале (-)
|
то я не Вам, а Катико прокомментировала. А у меня в дипломе написано следующее:
Маре присуждена квалификация Востоковед, африканист, переводчик иностранного языка(один восточный язык, какой не пишу, шифруюсь) по специальности "Востоковедение, африканистика". Это не курсы, это МГУ было. |
Уй, классно! Такая неповседневная специализация! Работы-то хватает? Просто интересно :-) Не то что я - задолбанные английский, немецкий, русский и словенский...
|
Мы с сестрой пришли к консенсусу :-) : напишем так: диплом, подтверждающий владение языком на определенном уровне...
|
так можно написать, если Вы не сам диплом переводите, а пишите о нем. Если это сам диплом, то по-русски обычно принято писать "Диплом выдан такому-то в том, что такой-то сдал квалификационный экзамен по такому-то предмету с оценкой такой-то".
|
Работа самая обычная, мне б англ. не забрасывать и немецкий мечтаю выучить, больно красиво звучит, но сейчас он мне не нужен. А в дипломе написано красиво, на самом деле работа как везде.
|
Текущее время: 17:39. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger