Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Как сказать по английски ОБИДА? (http://jetem.ru/showthread.php?t=20790)

Шапка 22.11.2004 18:18

Какое слово наиболее близко передает наше "обидеться"? А то у меня как у детей в заграничном детском саду не хватает слов выразить эмоции на иностранном языке. Все время когда доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя как во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта не выходят, как у рыбы.

Смотрю словарь на слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что точного перевода нет.

insult и offence - это ближе к оскорблению

resentment - это ближе к негодованию, возмущению и отторжению

есть еще некое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. или устар. :-)

Я обычно перевожу при помощи конструкции с hurt (what you do hurts me) но это звучит слишком бедно и приниженно как-то, и не передает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых обидок :-) которые ближе к "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)

Или же я говорю she is mad at me если про какую-нибудь обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала на встречу. Но она не злится. Она обиделась!

Только не надо тут комментировать типа на обиженных воду возят, этот вопрос скорее теоретический для тонко чувствующих язык :-) Спасибо!

Joh 22.11.2004 18:29

Вопрос
 
Как сказать "работала на испытательном сроке 4 месяца, затем была принята постоянно на должность менеджера" ? Спасибо. Johanna

Ania 22.11.2004 18:52

От контекста зависит. Если про ПМС, то это ближе к раздражению, по-моему :-) Я б сказала It irritates/annoys/disturbs/bothers me, gets on my nerves, makes me feel bad, I dislike it и так далее. Про подругу можно сказать, что она была upset или distressed. Offence и как обида тоже годится, не только оскорбление.

Шапка 22.11.2004 18:57

After 4-month probation period, I was accepted as a manager on a full-time basis

но мне что то самой не очень нравится как звучит :-(

жабочка 22.11.2004 18:59

to be upset (with someone or about something) - более мягкий вариант обиды.

irritation - раздражение, как например с ПМС

to irk - действовать на нервы, разговорное. похоже на irritate

hurt - по-моему в английском это менее сильная конструкция,чем аналогичная русская. Т.е. значение именно обидеть, а не обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's feelings - задеть чувства.

piss off - раздражать (очень разговорное). то же самое tick off. As in: I am pissed off at you. You tick me off.

Mad - тоже более блеклое значение в английском нежели в русском. Так что вполне употребляемо в вашем примере.

Если нужно сильное слово - livid. Значит быть в ярости.

Umbrage никогда не встречала.

Шапка 22.11.2004 18:59

Нет в том то и дело, что мне надо сказать именно про свои эмоции, а не их причину. Мне обидно что ты не звонил весь день (теоретический пример). Где то слово, которое передает всю тоску и волчий вой, заключенный в русской обиде?

Конька 22.11.2004 19:02

&gt; Какое слово наиболее близко передает наше <BR>
&gt; "обидеться"? А то у меня как у детей в <BR>
&gt; аграничном детском саду не хватает слов выразить <BR>
&gt; эмоции на иностранном языке. Все время когда <BR>
&gt; доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых <BR>
&gt; своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя <BR>
&gt; ак во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта <BR>
&gt; е выходят, как у рыбы. <BR>
&gt; <BR>
&gt; Смотрю словарь на <BR>
&gt; слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что <BR>
&gt; точного перевода нет.<BR>
&gt; <BR>
&gt; insult и offence - это <BR>
&gt; лиже к оскорблению<BR>
&gt; <BR>
&gt; resentment - это ближе <BR>
&gt; егодованию, возмущению и отторжению<BR>
&gt; <BR>
&gt; есть еще <BR>
&gt; екое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. <BR>
&gt; или устар. :-)<BR>
&gt; <BR>
&gt; Я обычно перевожу при помощи <BR>
&gt; онструкции с hurt (what you do hurts me) но это <BR>
&gt; вучит слишком бедно и приниженно как-то, и не <BR>
&gt; ередает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" <BR>
&gt; :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых <BR>
&gt; обидок :-) которые ближе <BR>
&gt; "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС <BR>
&gt; отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)<BR>
&gt; <BR>
&gt; Или же <BR>
&gt; я говорю she is mad at me если про какую-нибудь <BR>
&gt; обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала <BR>
&gt; а встречу. Но она не злится. Она обиделась! <BR>
&gt; Только не надо тут комментировать типа на <BR>
&gt; обиженных воду возят, этот вопрос скорее <BR>
&gt; теоретический для тонко чувствующих язык :-) <BR>
&gt; Спасибо! <BR>
<BR>
По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.

А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)

Конька 22.11.2004 19:03

По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.

А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)

жабочка 22.11.2004 19:09

_a_ 4 month.... (-)

Dorchester 22.11.2004 19:10

1. I have been upset all day because you did not call me.

2.You have hurt me very much because you haven't telephoned.

первый вариант мягче.
второй - более конкретно, жестче.

Dorchester 22.11.2004 19:11

> to be upset (with someone or about something) - <BR>
> олее мягкий вариант обиды.<BR>

обозначает то что человек расстроен, опечален.

> <BR>
> irritation - <BR>
> раздражение, как например с ПМС<BR>
> <BR>
> to irk - <BR>
> действовать на нервы, разговорное. похоже на <BR>
> irritate<BR> - устаревшее, не используется в разговорной речи.

> <BR>
> hurt - по-моему в английском это <BR>
> менее сильная конструкция,чем аналогичная <BR>
> русская. Т.е. значение именно обидеть, а не <BR>
> обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's <BR>
> feelings - задеть чувства.<BR>- если о чувствах, то как раз - боль душевная.

> <BR>
> piss off - <BR>
> раздражать (очень разговорное). то же самое tick <BR>
> off. As in: I am pissed off at you. You tick me <BR>
> off. <BR> - вульгар, для англии.

жабочка 22.11.2004 19:12

у них тоска и раздражение не взаимосвязаны напрямую, имхо. Культурный феномен отсутствует:)

жабочка 22.11.2004 19:24

все перечисленное употребляется в США.
hurt feelings - именно задетые чувства, а не душевная боль. Менее глубокое и менее драматичное значение.

upset - к печали никак не отностися. Раздражение, недовольство в не очень сильной форме.

Dorchester 22.11.2004 19:26

After a trial period of 4-months I was made the
manager full-time.

Конька 22.11.2004 19:29

Лучше уж словами написать, After a four-month probation period... А еще лучше на два предложения разбить. Чтобы обойтись без длинных сложноподчиненных конструкций.

Dorchester 22.11.2004 19:32

возможно.
я не в сша живу.

Ania 22.11.2004 19:36

Не соглашусь. Я тож в Англии, хотя не так давно.
Irritate - употребляется очень даже. Как и piss off, последнее - очень разговорное, конечно, но никакой не вульгар.

Dorchester 22.11.2004 19:36

например, когда я включаю комп и вижу заставку на рабочем столе- фото бабушки, я upset ....потому что она умерла.

А как у вас в сша бы сказали по этому поводу?

Dorchester 22.11.2004 19:38

про Irritate я ничего не говорила.
а про писс офф....пожимаю плечами.
Я ни разу неслышала, хотя давно живу.
Наверно нес теми общаюсь.

жабочка 22.11.2004 19:43

sad сказали бы

Вообще, здесь есть некое табу на печаль, грусть, тоску. Это очень интимные чувства, их даже с близкими не принято много обсуждать, может поэтому и словарь беднее.

С другой стороны, дискомфорт и раздражение имеют гораздо больше способов выражения. Но они все несколько беззубые, по сравнению с русским. Агрессия - это дурной тон как бы.

Ania 22.11.2004 19:44

А как же без сложно подчиненных конструкций? Без них английский некрасив :-)

Dorchester 22.11.2004 19:47

я именно растраиваюсьдо слез...плачу, ( уже не так часто), в смысле, сейчас больше сад.
Но раньше был большой опсет.

Dorchester 22.11.2004 19:51

Шапке
 
Позвонит , не грусти.
Куда он денется, с подводной лодки.:)

жабочка 22.11.2004 19:56

видимо есть разница в шкале. по вышеупомянутым причинам она сдвинута как бы. на вопрос как дела отвечают или fine/great (значит хорошо) или ОК (значит плоховато). Если кто-то говорит I am so sad today - это уже большая печаль, возможно и со слезами.

Но это все мое мнение. Чувства и способы выражения у всех разные.

жабочка 22.11.2004 19:58

Шапка, а как он сам выражается, когда присутствует эмоциональный дискомфорт? Задача-то не просто правильно сказать по английски, но еще и чтобы до конкретного человека дошло.

Вообще, учи его русскому. О тоске на русском - самое то.

Ania 22.11.2004 20:12

у так и сказать - I was so much (really, really!)upset (distressed - более сильно) that you didn't bother to call. Или You made me feel awfull by not having called.

Ania 22.11.2004 20:22

On (Upon) completion of a 4-month trial period, (was transfered to/promoted to) /(took) a permanent position of a manager.

Ania 22.11.2004 20:24

ну, это грубо, конечно, но молодежь активно использует, я за год слышала неоднократно.

VV 22.11.2004 20:37

Еще американцы используют слово bad в значении sad, upset. Например, в ответ на какую-то грустную новость: It's too bad. Или: I feel bad every time I see a sick child.

Ania 22.11.2004 20:56

да нет, в ЮК тоже об очень грустных вещах (о тяжело больном, например) говорят Sad. Upset - это скорее минутное, не столь глобальное. Еще говорят what a shame - как грустно.

VV 22.11.2004 21:04

Исчо один вариант :-)
 
I was employed on a four-month trial basis, after which I was offered a full-time (?) position as a manager.

Манюня 22.11.2004 21:05

Я за upset

жабочка 22.11.2004 21:06

a говорят "what a bummer"?
ТИпа какое разочарование, вот досада.

Dorchester 22.11.2004 21:40

не буду спорить, по той причине что к молодежи уже себя не отношу, а дети еще до молодежи не доросли.

Но когда мой сын пришел в футболке в младшую школу с текстом ...писс ме офф..., в первый месяц нашей жизни здесь, (подруга дарила в россии ,привезла из италии или франции в свое время), то попросили больше не одевать её на ребенка:)

Dorchester 22.11.2004 21:42

я в английском, увы, не сильна.
Все вышенаписанные высказывания и пояснения записаны со слов мужа (носителя):)

m-Rinka 22.11.2004 21:59

очень люблю вот этот переводчик :


www.multitran.ru
- там есть форум "специализированный" на иностранных переводах .



http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=%EE%E1%E8%E4%E5%F2%FC %F1%FF


http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=upset

Ania 22.11.2004 22:01

я лично не слышала, но это не значит, что не говорят... может, завтра Табби заглянет в этот топик, скажет, она и лингвист, и живет уже давно здесь...

Ania 22.11.2004 22:08

ну, в данном конкретном употреблении (to my knowledge :-)), для школы это, конечно, очень грубо - типа sod off - отстань, достал, отвяжись, пошел вон. Мы ж не будем детей такому учить? :-) С другой стороны, бывают в жизни ситуации, когда взрослые могут сказать : "Он меня ДОСТАЛ!!!"

Ania 22.11.2004 22:16

Британцы более ...ммм... адекватные в выражении чувств. Здесь, с одной стороны, не будут особо притворяться и говорить, что I'm doing great, если это не так , с другой - не постесняются сказать, что кто-то is really unwell. Оттенки выражения чувств немного сглажены (имперский менталитет :-)) , но и не лицемерят так явно, как в US.

Слезка 22.11.2004 22:30

А на каком языке вы с ним общаетесь?(-)

Dorchester 22.11.2004 22:33

на английском.

Kira 22.11.2004 23:08

upset - rasstroit'. I was upset -
 
ya byl rasstroen. Obida, pozhalyi, "insult". Hotya eto uzhe blizhe k oskorbleniyu. "Hurt" - eto tozhe ne vpolne obida, eto opyat' zhe - rasstroistvo. bol'.

Табби 22.11.2004 23:22

Это не грубый вариант, это просто очень и очень разговорный. Но в разговорах сплошь и рядом, особенно если надо СИЛЬНЫЕ чувства выразить :)

Dorchester 22.11.2004 23:37

еще раз говорю, что может быть где-то это норма,(я вам не скажу за всю Одессу), но для центральной англии - большой инсульт.

это вам так...для справки, на будущее.
Вдруг придется за пределы Лондона выехать.

Ania 22.11.2004 23:37

Наша Childminder, которой 60, не будет так говорить, а ее дочки, которым 20 с чем-то - запросто :-)

Ania 22.11.2004 23:40

Я лично в Hertfordshire(-)

Ania 23.11.2004 00:07

Кстати, с майками с надписями на английском, сделанными не в англоговорящей стране, нужно аккуратно :-) Мне муж как-то привез майку Esprit из Германии с надписью My boyfriend is the coolest - каково в такой ходить матери с двухлетним ребенком по Англии? :-)

жабочка 23.11.2004 00:17

на самом деле это не лицемерие... просто так принято, это стандарт общения. Точно так же когда все вам улыбаются - это не притворство, а просто люди доброжелательны. Т.е. да, конечно они по-настоящему не знают вас и всю вашу родню и подноготную до самого не могу, но для простой приветливости это и не обязательно.

Ania 23.11.2004 00:25

у, может, и не лицемерие, не знаю, как назвать... Скажем тогда, что британцы более сдержанны, у них рассказывать, как у тебя все fine и great тоже не очень принято :-) и в 12 ночи они не будут лучезарно улыбаться и говорить, что прекрасно себя чувствуют :-)

Ania 23.11.2004 00:32

звиняйте...только что обратила внимание. Писс ми офф - это "Выведи меня из себя" - как Вам понравится ученик в такой майке? :-)

tasha_ab 23.11.2004 00:38

My feelings are hurt - я обижен(а), уязвлена

Или

You hurt my feelings - ты меня обидел.

Имеются ввиду что человек нанес ущерб твоим чувствам - такого рода обида т.е.

Joh 23.11.2004 06:20

Всем спасибо!!!
 
Johanna

ONA 23.11.2004 06:34

Hurt - на мой взгляд это лучше всего передает
 
обиду. It hurts me. Это типа: Это делает мне больно, уязвляет меня. I am upset - это скорее "Я расстроена".

Dorchester 23.11.2004 07:33

я привела часть фразы, там было болльше и с другим контекстом.

Dorchester 23.11.2004 07:42

Это зависит от места жительства.
Первый городок в котором я жила - все жители были очень приветливы и доброжелательны, без исключения. Обслуживающий персонал - просто члены твоей семьи.

В городке покрупнее приветлевости меньше. Не каждый встречный уже будет улыбаться, а через раз.
А в Ноттингеме или Дарби - не обходится и без скандалов.

Шапка 23.11.2004 09:14

Да это я для примера. Не знала какой пример придумать, потому что когда писала обижена не была :-)

Шапка 23.11.2004 09:15

я думаю он безнадежен. 12 лет почти здесь. Никаких сдвигов.

Шапка 23.11.2004 09:19

Просто прикол маленький. Про разницу в эмоциональной окрашенности слов, которую иностранцы не просекают.

Когда я вожу машину, я часто употребляю выражение "козел вонючий" по отношению к другим водителям :-) его это очень веселит, хахаха smelly goat.

Когда я недовольна бф или запахом в туалете, я любя называю его "вонючка американская". Такое выражение из детства, из детского сада еще.

Недавно он гордо сказал: "No-no, I am not вонючка американская. I am - ВОНЮЧИЙ АМЕРИКАНСКИЙ КОЗЕЛ!!!!"

Табби 23.11.2004 09:54

Да я как бы тоже за пределами Лондона, как и большинство моих коллег... Ну да что спорить, мы в разных Англиях, видать...

Табби 23.11.2004 10:00

А еще мне нравится выражение I'm disappointed. Это не разочарование в русском понимании, в этом больше раздражения и огорчения, нежели просто разочарования. Мощный такой тул :))) Выговоры делать хорошо :)

Табби 23.11.2004 10:02

обычно говорят "what a shame" (It's a shame we could not book that restaurant for our Christmas party, they say it's very nice). Bummer гораздо реже я слышу.

Шапка 23.11.2004 10:18

Ага в Бриджет Джонс втором есть такая сцена -

Are you angry?
No I am not.
It's ok if you are angry.
I am not angry, I am dissapointed.
Oh my god, it's even worse than angry.

Приберегу на будущее :-)

anuk 23.11.2004 11:51

мы не про приветливость (коей на мой взгляд здесь выше крыши), а про разницу в менталитетах и соответственно разные способы выражения своих эмоций. К нам тут как-то зашла в гости американка вечером, часов в 11, так я эту разницу сразу прочувствовала :-) - из нее прямо пер такой американский драйв - активность и бодрость, уж не знаю, естественная или показная, но здесь такого обычно не увидишь, тем более ночью :-)

tasha_ab 23.11.2004 12:20

на мой взгляд это разочарование+огорчение, только без раздражения.

Шапка 23.11.2004 12:23

Мне кажется это такое классное слово, которое подразумевает, что тебе так неприятно поведение/поступок другого человека, ты настолько не ожидала от него такого, что тебе даже своего раздражения и других своих эмоций на него жаль и ему придется много поработать, чтобы исправиться и заслужить хоть какие то эмоции, хоть anger, а пока ты к нему равнодушна.

tasha_ab 23.11.2004 12:29

Если речь идет не о конкретной позиции манаджера, а просто об истории вашего трудоустройства то:

I was accepted for a full-time position as a manager, after a 4 months probation period.

Если вы имеете ввиду эту, конкректную позицию манаджера, о которой возможно шла речь предыдуще, то:

I was accepted for the full-time position as a manager, after a 4 months probation period.

Если акцент рассказа делается на испытательные сроки и их длину, и в этом конкретном случае испытательный срок был 4 месяца, а не 6 скажем, то:

I was accepted for а full-time position as a manager, after the 4 months probation period.

или
Аfter the 4 months probation period, I was accepted for а full-time position as a manager.

только такая расстановка не очень принята в англиском, т.е. допустимо, не самое грамотное построение предложения.

tasha_ab 23.11.2004 12:43

Я - носитель. Как правило такие вещи говорят родители детям, когда дети do not meet thier parent's expectations. То же самое - супруги. Но использовать сие нужно очень редко - и по возможности никогда. Это равносильно тому что - пора разводиться.

Шапка 23.11.2004 12:48

Да, я понимаю, что это звучит гораздо строже, чем I am hurt. Поэтому и приберегу на потом.

tasha_ab 23.11.2004 12:51

А вот - You hurt my feelings, довольно сильное, обращаюшее на себя выражение, но без перехлестывания. Очень близко по значению и эмоциональной окраске к "ты меня обидел". Только как правило нужно пояснить каким же таким образом он твои feelings hurt. Т.е. контекст должен предшествовать или следовать. Например,

- I was trying to reach you the whole day long, you did not answer. It hurt my feelings, since it seemed like you did not want to talk to me.

В данном случае контекст присутсвует как до, так и после. Иначе глупо как то получается - что на русском , что на англиском: Я обижена. и все. Как мышь на крупу - пояснить надо, но не длинно.

tasha_ab 23.11.2004 12:55

постарайтесь на никогда. "Я разочарован в тебе" - сигнал к расставанию. Тут уже ничего нельзя поправить - все, финита ля комедия.

Табби 23.11.2004 12:55

Не знаю, у нас вот на работе это еще и признак сильного раздражения :)

tasha_ab 23.11.2004 12:57

в каком контексте ? Я могу еще представить примешанный гнев и порицание(вместо простого огорчения), но не раздражение ...

Шапка 23.11.2004 13:06

Какой то с этими звонками пример неудачный. Я не могу его на себя применить, поэтому не врубаюсь все таки. Не могу себе представить такую фразу например "I was really looking forward to getting those panties I ordered from Victoria Secret [website to be delivered to his home address]. I can't believe you could have left them in New York. You hurt my feelings big time" :-) То есть обида есть - еще бы, потерял трое трусов где-то. Но feelings не hurt :-)

anuk 23.11.2004 13:27

Скажите what a shame, это достаточно нейтрально, а то еще обидится в свою очередь из-за каких-то трусов :-) Но я б тогда сказала what a shame I haven't got those panties, а не what a shame you have left them. Или what a pity, честно говоря, не знаю, что менее значительно, если я своего мужа упрекну за отсутствие трусов, он точно взорвется :-)

Шапка 23.11.2004 13:37

Нет уж, мой прекрасно знает что за трусы я глотку перережу:-) Я реально разозлилась и обиделась - привозит "подарочки", половины заказанных трусов нет. Не обидится он, знает что виноват, упаковщик чемоданов блин.

anuk 23.11.2004 14:03

Ну видите, все разные :-) Говорите так, как чувствуете, в конце концов он Вас знает лучше, чем мы тут :-) Так и скажите: разозлилась и обиделась (расстроилась), сколько можно забывать трусы :-)

Dorchester 23.11.2004 14:35

а вот тут соглашусь.

и моя Англия мне больше нравится.

Табби 23.11.2004 16:17

Ну может и гнев и порицание... кто их знает? Контекст был такой: одному противному дядьке-большой шишке не предоставили вовремя секретаря, на которого он рассчитывал, а дали другую, с кот. он не сработался. И он стал throwing toys out of his pram и накатал директору по кадрам телегу, в которой через абзац было "i'm very disappointed that.... blah blah blah..... disappointed with the level of support I get from you in this situation, и тыды.. Гневался и порицал, короче :)

Донна Роза 23.11.2004 17:03

точно. offended это уже оскорблен а не просто обижен :-)

chuchka 24.11.2004 01:07

I'm really annoyed that you left them in NY...
It's so annoying that you always forget...
You're such a pain (make it a strong PAIN)

anuk 24.11.2004 01:13

хорошо... :-) :-) так мужику и надо :-) Все они такие - such a pain :-) (-)

Dorchester 24.11.2004 15:39

иногда конечно есть определенные языковые трудности....


http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php?journalid=666395&jpostid=1 153596

anuk 24.11.2004 23:34

ну, приведите полный текст , ради интереса :-) Хотя фиг их знает, что они там во Франции или Италии имели в виду...


Текущее время: 18:42. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger