Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Ночной дозор с приколами (http://jetem.ru/showthread.php?t=23790)

Лена З. 14.02.2005 17:06

Привет:)!
Кто смотрел Ночной дозор с прикольным переводом? Говорят, это сделали сами создатели фильма, чтобы Гоблину денег не досталось:). Как вам? Я слышала кусочки - ИМХО, очень смешно.

"Пока ты спал, Саурон захватил Гондор, Мордор и Костромскую область:)"

"Здравствуйте, я ваш новый зять" - это в сцене, где Хабенский приходит к ведьме, чтобы приворожить обратно супругу.

Такое ощущение, что приколы на каждом шагу. Так ли это - кто смотрел целиком?

Елена.

Тата 15.02.2005 08:49

Эээ... а зачем "Ночному дозору" перевод?
 
На какой язык переводили-то? С русского на русский?

Натали 15.02.2005 10:03

А что Вас смущает? :))(-)

Козля 15.02.2005 10:27

Видимо, имеется в виду прикольная озвучка. Я не виждела, но ИМХО, переплюнуть Гоблина...."догнать Савранского-это утопия!":)

Tiffany 15.02.2005 10:27

Как и Бумера перевод... Но бумер мне не понравился, а дозор еще не видала, надо мужа потеребить :))

Леди 16.02.2005 07:52

Отстой полный!
 
Музыка там настолько хуже, чем в оригинале, что БЕСИТ, явно просто денег пожалели, шутки все местечковые какие-то (что вижу, о том и пою), общей идеи - ноль...

Тата 16.02.2005 11:34

Вот это и смущает -- с какого языка на какой переводили.

Ray 16.02.2005 14:17

хе, вообще-то вся альтернативная озвучка пострена по приницпу "что вижу"

Натали 16.02.2005 18:18

Не важно с какого на какой. Важно, что с приколами (-)

ЛенаЗ. 16.02.2005 19:35

Вы, наверное, очень оригиналом прониклись. У меня многие знакоме толкиенисты Гоблина просто ненавидят, за то, что опошлил:).
Музыка не понравилась, а приколы на порядок лучше, чем у Гоблина. По-хорошему, у Гоблина одна конгениальгая вещь - озвучка второго Терминатора - Судный день (ну, про терминат кальция).

Тата 17.02.2005 08:40

А-а. Действительно. Извините, торможу. (-)
 

Бастинда 17.02.2005 10:27

Это название его в гоблиновском переводе "Терминат кальция"? Мы взяли Терминатора в прикольном переводе (но не Гоблин), оказалась такая дрянь! мат сплошной, аж противно :-(. Как назывался ваш?

Бастинда 17.02.2005 10:28

А причём в гоблиновском переводе музыка??? Это же всё ТОЛЬКО для прикола, не более. Никаких потуг на мысль (главную и второстепенную :-)). Просто для "поржать".

Tiffany 17.02.2005 10:58

Это не Гоблин. Это некие держиморда филмз.

Бастинда 17.02.2005 11:28

То что с матами - явно не гоблин, но есть же где-то и гоблин! Знать бы как называется...

Tiffany 17.02.2005 11:49

Гоблин - есть, но обычный перевод, не "божья искра".

Лена З 17.02.2005 14:00

Вот не знаю, как точное название. На сервере, с которого я скачивала, было написано "Терминатор 2" (Гоблин). Там смысл такой, что в будущем всех людей скосил остеопароз и единственным лекарством от этого был терминат кальция, который кости укреплял, но если его слишком много скушать, человек становился таким Шварцнольдом. Еще лежит дома перевод Гоблинский "Убить Дебилла":) - никто не смотрел? А то не знаю - хорошо это чи не.

Тата 18.02.2005 09:02

Дык если поржать -- то и без всяких гоблиновских озвучек фильм "Ночной дозор" очень смешной получился.


Текущее время: 23:51. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger