![]() |
Привет:)!
Кто смотрел Ночной дозор с прикольным переводом? Говорят, это сделали сами создатели фильма, чтобы Гоблину денег не досталось:). Как вам? Я слышала кусочки - ИМХО, очень смешно. "Пока ты спал, Саурон захватил Гондор, Мордор и Костромскую область:)" "Здравствуйте, я ваш новый зять" - это в сцене, где Хабенский приходит к ведьме, чтобы приворожить обратно супругу. Такое ощущение, что приколы на каждом шагу. Так ли это - кто смотрел целиком? Елена. |
Эээ... а зачем "Ночному дозору" перевод?
На какой язык переводили-то? С русского на русский?
|
А что Вас смущает? :))(-)
|
Видимо, имеется в виду прикольная озвучка. Я не виждела, но ИМХО, переплюнуть Гоблина...."догнать Савранского-это утопия!":)
|
Как и Бумера перевод... Но бумер мне не понравился, а дозор еще не видала, надо мужа потеребить :))
|
Отстой полный!
Музыка там настолько хуже, чем в оригинале, что БЕСИТ, явно просто денег пожалели, шутки все местечковые какие-то (что вижу, о том и пою), общей идеи - ноль...
|
Вот это и смущает -- с какого языка на какой переводили.
|
хе, вообще-то вся альтернативная озвучка пострена по приницпу "что вижу"
|
Не важно с какого на какой. Важно, что с приколами (-)
|
Вы, наверное, очень оригиналом прониклись. У меня многие знакоме толкиенисты Гоблина просто ненавидят, за то, что опошлил:).
Музыка не понравилась, а приколы на порядок лучше, чем у Гоблина. По-хорошему, у Гоблина одна конгениальгая вещь - озвучка второго Терминатора - Судный день (ну, про терминат кальция). |
А-а. Действительно. Извините, торможу. (-)
|
Это название его в гоблиновском переводе "Терминат кальция"? Мы взяли Терминатора в прикольном переводе (но не Гоблин), оказалась такая дрянь! мат сплошной, аж противно :-(. Как назывался ваш?
|
А причём в гоблиновском переводе музыка??? Это же всё ТОЛЬКО для прикола, не более. Никаких потуг на мысль (главную и второстепенную :-)). Просто для "поржать".
|
Это не Гоблин. Это некие держиморда филмз.
|
То что с матами - явно не гоблин, но есть же где-то и гоблин! Знать бы как называется...
|
Гоблин - есть, но обычный перевод, не "божья искра".
|
Вот не знаю, как точное название. На сервере, с которого я скачивала, было написано "Терминатор 2" (Гоблин). Там смысл такой, что в будущем всех людей скосил остеопароз и единственным лекарством от этого был терминат кальция, который кости укреплял, но если его слишком много скушать, человек становился таким Шварцнольдом. Еще лежит дома перевод Гоблинский "Убить Дебилла":) - никто не смотрел? А то не знаю - хорошо это чи не.
|
Дык если поржать -- то и без всяких гоблиновских озвучек фильм "Ночной дозор" очень смешной получился.
|
Текущее время: 23:51. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger