Может кто-нибудь поможет мне. Я сейчас учиться хочу,
в Штатах, в универе сказали, мой совдеповский диплом можно самой перевести и им принести, дальше они сами у себя это проверят и будут смотреть, что мне добрать. Заковырка у меня с приложением к диплому. На этом бумажке (давно это было...) написано: приложение к диплому № такой-то, выписка из зачетной ведомости (без диплома не действительна). Может кто сталкивался, как эти слова перевести правильно? Голова не варит, пробовала в мултитране забить, ерунда получается. Еще прикольно, надо ли переводить
Трудового Красного Знамени в названии института? |
Меня прям пугает как вы учиться то будете по английски.
|
Appendix to diploma & not valid without diploma - eto tak u menya perevedeno..
|
))) и еще вопрос все ли вы правильно поняли, что сделать нужно
с дипломом )))
|
:-))) Спокойствие, только спокойствие.
Английский - дело наживное. В каждом универе свои правила, мне эдвайзер сказал, что на данном этапе для них достаточно перевода, который я могу сделать сама, они его могут заверить и в своем транслайшн центре, если нужно, только я денюшку сэкономлю :-) А перевод им нужен, чтобы решить, что они хотят мне засчитать. Это уж как им захочется, и от универа, и от конкретного факультета зависит. Эвалюировать не требуют посылать, мне легче (наверное?). Так что перевести хочу своими силами, и, сами понимаете, хочется, чтобы выгладело цивильно. Кстати, можно иметь не плохой разговорный английский, а засомневаться, как положено перевести это приложение (если бы была академическая справка, мне понятно как это будет, а приложение я не знала как правильнее перевести - я же не профи-переводчик)))
|
Спасибо, наверное, так и надо, напишем так тогда.
|
то делать с этим трудовым красным знаменем?
это тоже надо переводить? Сейчас же этого в названии нет, а в дипломе написано. Наверное, надо включать, потому что дословный перевод хотят, или эта дословность необходима только в оценках/предметах?
|
Я думаю надо так - Labor Red Flag. И не расскрывать смысл им ни за что. Сказать - военная тайна, стреляйте в комсомольскую грудь! А без знамени никуда конечно. Заодно у них наверное предусмотрены бесплатные курсы по английскому для иностранцев, вот там вооружившись знаменем годик и надо провести я думаю.
|
Ну это само собой. Под знаменем... Только вот бесплатно еще не
встретилось. Ну это мы тоже одолеем )))
В одном месте еще встретился перевод как Diploma Supplement. Что выглядит корректнее? А что делать еще и с выпиской из зачетной ведомости ))) ? Academic Transcript? Почему они раньше сами на английский все не перекатывали?))) Еще в названии стоит институт вместо университета, года не хватило до нового названия мне...)) Уф, ну почему все не на одном языке говорят.... Ладно, вперед под знаменем, назад не смотреть))) Нашла Red Banner of Labor |
Red Banner of Labor - это ж вроде орден?
|
во-во, ордена трудового красного знамени... так и есть
видимо: order of the red banner of labor state institute? Еще ведь и имени кой-кого )))
|
Ну так НИЗЯЯЯ!!!!!!!! :-)(-)
|
Девонька, идите к сертифицирвоанному переводчику, ага. он и печать еще поставит для солидности. не мучайте себя, у Вас все еще впереди.
|
Ну нет, я близка к цели уже. А солидность - все относительно.
у не одна же я такая))) Мне этот перевод потом и не нужен будет. А вы, наверное, сертифицированный переводчик?
|
нет, я больше по электричеству :-)(-)
|
может вам все-таки апостиль нужен?
|
Никто его не спрашивал. Значит не надо?
Или пока не спрашивал? Не знаю, если нужно будет, где я апостиль могу тут поставить?
|
забейте на краснознаменные ордена, это лишнее и никому не нужно. еще решат, что вы военную академию заканчивали. :-) апостилями русское посольство интересуется и только. пишете Uryupinsk State University без орденов и досок почета.
у нас с мужем на двоих четыре варианта перевода (и все профессиональные якобы, два даже делались одновременно одним нотариусом): transcript of academic records (void without Diploma) transcript of academic records (null and void without the Diploma) transcript (not valid without the diploma) transcript of academic records. supplement to diploma (ага, био-активная добавка..) если сказали, что не надо заверять то не парьтесь. никому тут печати русских нотариусов не нужны. они уже давно все знают сколько в россии диплом стоит если нужно обмануть. а то, что эту муру перевести не можете -- ее ни один из русских профессоров не переведет :-). завлаб соседний голову сломал как ему все истории кпсс в какую-то очередную анкету вписать. преподавать по-английски это не мешает. |
Спасибо! Уже почти все перевела. Осталось вот закончить
фразу: защитила дипломную работу по теме ... с оценкой отлично. Как бы ее переваять с пользой для дела? Дипломная работа - thesis, тогда просто thesis defense on .(название темы)или defended thesis on (название темы)?
|
Я бы сказала Diploma work protection on the theme ...
|
Именно protection? А почему? Вопрос не риторический, а как к человеку, прилично владеющему англ-м, как я понимаю.
|
Именно так defended thesis on или thesis defence. Можно oral thesis defence. В Европе студенческий диплом могут назвать dissertation, thesis уже про кандидатскую. Protection не говорят.
|
|
?
|
передумала(-).
|
Я все таки настаиваю на протекшн. А еще можно Guarding. Guarding the work from imbecile abiturients. Есть ведь такое слово - abiturients?
|
Весь топик - один большой риторический вопрос.
|
сдавала в перевод на филфаке универа (Питер)
стоило мне это (99 год) 150 рублей и 3 дня. Но я б ни про какое красное знамя не писала. |
Спасибо, я бы может так и сделала, но
я-то живу в штатах. Накладно будет ехать в Питер за переводом :-)))
|
По жизни я вижу, что слово protect используется в смысле
защиты от кого-то, как, например, защищать себя от бандитов, или что-то защищать от чего(кого-то). А defense используется в смысле отстаивания мнения, например. Использование протекшн в этой ситуации не встречала. Но, может быть, в британском английском используется?
|
не берите в голову. это шутка (-)
|
А как насчет апостиля?
Наивно так. Неужто им по фигу, как и кто перевел вкладыш? У нас требуют легализацию и заверенный перевод присяжным переводчиком, так что дискуссии о переводе Трудового Красного Знамени не предвиделись.
|
тут не об официальных всяких вещах речь
а то бы конечно потребовали нотариальное заверение подписи переводчика и на заверку нотариуса апостиль. :-)
там все по-домашнему )) |
Да не морочьтесь вы, отправьте бумаги в Милуоки, там за $100 вам все красиво переведут, и заверят, и эвалюируют. Если ваш универ серьезный, все равно ведь 'оффисиал транскрипт' потребуется.
|
Тогда тем более непонятно,
на фига ордена и медали в названии институту переводить. Если требуется суть перечень предметов, то их и следует переводить. А то, что ВУЗ когда-то к празднику цацку на знамя получил за бугром не просто не понятно, а даже жутковато, имхо.
|
Текущее время: 04:39. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger