Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Уровень английского для перевода песен - какой? (http://jetem.ru/showthread.php?t=36979)

Марина 08.09.2006 23:42

Закончила я всякие курсы (не одни), на бытовые темы общаюсь легко и даже на большие, могу и о философии, например :-), в некотором роде поговорить (не так есс-но как на родном языке :-) ). Но теперь почему-то в компании, если слышится какая-то музыка, меня как бы подкалывают: "А о чем там поют?" А я не могу перевести, когда там о чем-то завывают, ну отдельные слова я понимаю, но в целом смысл никак. Хочу заметить, что никогда не выпендривалась якобы своим "совершенным" знанием английского, но частенько в компаниях меня так теперь, после всяких этих курсов, так любят "опустить" -"Ну ты же ЗНАЕШЬ английский".... В разговорах, повторюсь, на нормальном уровне могу участвовать, но песни, так вот сходу не могу переводить. Если мне дать текст песен, то я даже худо-бедно как-то и переведу, но вот эти завывания никак :-(. Когда это вообще достигается (на русском-то я любые "завывания" почему-то правда понимаю :-))? Они этим и мотивируют. И зачем вообще такое подкалыванье? Кто как думает, а?

Cаревна 09.09.2006 00:27

у вас как со слухом? я, например, ни в русских песнях, ни в английских слов не слышу, ну или не разберу. английским владею свободно. русский тоже ничего.

Ну... 09.09.2006 01:13

Песни... Я сейчас учусь на английском в анлояз. стране. Понимание 100%, лекции, лабы, отчеты, презентации. А вот когда в кемпе парень под гитару пел - нифига не поняла. И не парюсь. Но меня никто и не просит переводить и не подкалывает.:-) Я тут русский диск послушала попсу (новогодние песни 2005года) - я там по-русски отдельные слова не слышала, а если меня спросить о чем песня - пересказать бы не смогла. :-)

Марина 09.09.2006 04:37

Да не знаю...Мне кажется, что в русских песнях я вроде как все понимаю...Но теперь после Ваших слов уже и не уверена...:-)

Марина 09.09.2006 04:46

А почему с песнями такие проблемы? Из-за того, что люди в песнях тянут слова как им хочется? Или еще что? Вот эти люди в компаниях (обиделась я вообще-то, уже и друзьями их назвать не хочу ;-)), как раз тоже думают, что у меня после курсов тоже должно быть 100%-ое понимание, у меня это далеко не так, но они так уверены, что после кучи курсов я песни должна переводить... :-( . Я в России живу и если какую песню прослушаю, то мне кажется, любую, не дословно, но перескажу. (Вообще никогда русские песни не пересказывала, как-то надобности не было, так что уже ни в чем не уверена).

Leake 09.09.2006 07:28

Слушайте
 
Pet Shop Boys - понятно и ясно каждое слово, можно язык учить. Я их обожаю :)

У остальных товарищей тоже ничего не понимаю, но не парюсь :)

Leake

Tiffany 09.09.2006 07:40

Ой, это самый дурацкий вопрос! Терпеть не могу, когда об этом просят.... у меня английский, конечно, так себе, но дело явно не в этом. Кроме того, обычно в попсовых песнях глобальный смысл отсутствует - набор фраз каких-то...

мирабель 09.09.2006 09:41

а ну-ка перескажите русскую песню про кораллы, которую Мумие поет! Несколько раз слушала, обожаю, но хоть убей не могу понять про что!)))

Шапка 09.09.2006 09:45

Знаете, я когда маленькой была, у меня была довольно скучная жизнь, и я развлекалась тем, что слушала иностранные песни в наушинках и параллельно читала тесты песен. С текстами все было понятно, я их быстро выучивала наизусть, и через 2 года у меня было самое лучшее аудирование в классе в спецшколе. Да и в МГУ на филфаке я слышала процентов на 20-30 больше, чем остальные студенты (при расшифровке текста с кассеты). Это очень хорошее упражнение - слушать песни, потому что в реальной жизни все гораздо понятее.

К чему это я. Теперь я закончила филфак по специальности англ. язык, работала всю жизнь с английским с носителями, дома говорю по английски, шучу по английски, читаю Стивена Фрая в оригинале и никогда смотрю кино с дубляжом из
принципа.

И ВСЕ РАВНО В БОЛЬШНИСТВЕ ПЕСЕН НЕ ПОНИМАЮ И 50%!!!! Только в редких песнях я понимаю все до слова, по пальцам перечесть такие песни, чтобы
я не читая текста поняла все на слух. Зато если один раз прочитаю текст песни, то уже все конечно сразу понимаю и могу подпевать.

И кино предпочитаю смотреть с субтитрами. Очень этим удивила знакомых американцев. Они говорят - ты же так хорошо по английски, зачем тебе субтитры? Вот так. Не понимаю всего. И это еще если кино с хорошим языком, типа Джеймс Бонда например. А если какая нибудь трагедия про американских гомосексуалистов-ковбоев с дикого запада, так там я вообще 10% понимала в лучшем случае.

КСЮ 09.09.2006 10:14

Шапка, а где вы работаете, если не секрет? Я вот тоже очень хочу с носителями работать, так не хочется английский терять... столько лет на его изучение угрохала. Как найти такую работу? Ну не через Интернет же...

Flicka 09.09.2006 23:53

Спасибо, успокоила. Я не понимаю кино. Сколько
не смотрели фильмов в Швеции (там фильмы на языке
оригинала), все равно часть не понимаю. И шведские субтитры мне помогали да, хотя я шведского не особо знаю (прочитать понять что-то могу)

Irian 10.09.2006 00:03

Я не могу смотреть англоязычные фильмы с русскими субтитрами. Только с английскими. Тогда понимаю практически все.

Irian 10.09.2006 00:06

На английском ведь с английскими субтитрами смотришь, да? Я только так смотреть могу, с русскими не переношу, уж лучше тогда вообще без субтитров.

Мы кстати постепенно тоже переходим на оригинальный язык. Начала с Sex and the city, разница в восприятии поразила, по-русски уже не могу их смотреть. Муж иногда против, когда мы вместе что-то смотрим. Но вот давеча смотрели "Corpse bride". Я еле уломала на оригинальном языке смотреть, так он наконец проникся возможностью прочувствовать язык до конца и все игры слов услышать.

Vesta 10.09.2006 03:01

Я раньше вообще едва улавливала смысл песен
 
Теперь, пожив в Канаде 7 лет, могу сказать, что дело сподвигнулось с мертвой точки. Медленные, лиричные песни или незамысловатую попсу пойму хорошо. А вот рэп - увольте :-)

Vesta 10.09.2006 03:03

Именно, как и в нашей попсе
 
I miss you, I love you. I waaaant youuuu...:-)

Vesta 10.09.2006 03:05

А мультик Шрек?
 
Тут у нас ребята приехали, дали Шрека на русском посмотреть. Совершенно невозможно оказалось!

Irian 10.09.2006 10:39

Шрек на английском гораздо-гораздо-гораздо лучше воспринимается, особенно второй. Хотя сейчас делают хорошие переводы детских мультфильмов, приятно смотреть. Мне очень понравились переводы у Истории игрушек и Корпорации Монстров.

besenok 10.09.2006 11:12

Мы переводили как-то песню на занятии по английскому. На слух почти все легко поняли половину, а отальное преподавателю пришлось подсказывать. Причем вроде ты распознаешь часть слова, но осталньые звуки произносятся так невнятно, что на известные тебе слова непохоже... Если бы песня была на русском, интуитивно мы бы распознали все, и не заметили бы как это произошло. С иностранным хуже: интуиция не срабатывает.

Шапка 10.09.2006 12:24

Я в декрете :-) На самом деле я просто изначально, когда еще училась в институте, искала работу переводчицы или помощником у экспатов была. Таких работ - дофигища. Никогда особой проблемы найти не было, особенно в 90-е годы, когда иностранцев было больше. Но к сож. с увеличением возраста, опыта и запросов, переводчиком-помощником уже скучновато (ну мне лично, знаю людей, которые прекрасно до пенсии работают личным помощником, зарабатывают под 3 штуки). Поэтому теперь моя работа напрямую с языком не связана, просто в компании английский принят как язык общения между всеми сотрудниками (по почте и на митингах, конечно, а не в курилке).

Шапка 10.09.2006 12:28

Я когда-то учила детишек английскому и с тех пор у меня осталась привычка прислушиваться к песне и оценивать ее с точки зрения понятности-непонятности. Можно ли эту песню задать такому-то ребенку на дом записать на слух текст (тогда еще интернета не было). Моя самая любимая понятная песня была "Little Red Riding Hood" (Sam The Sham And The Pharaohs, но ее многие поют). Мои 5-6-классники только пару слов в ней не понимали.

Шапка 10.09.2006 12:35

У нас диски пиратские, особо не повыбираешь субтитры. Если есть возможность то с английскими, а так могу и с русскими. Тем более что я придумала способ как получать удовольствие от русских субтитров (алаверды журналу Лизы Симпсон про Китай, я там уже описывала этот психологический прием). Я отслеживаю специально все глупости, которые они там пишут, и потом особые перлы публикую в журнале Sad Translations, где можно всем миром поржать.

Vesta 10.09.2006 13:57

Истории игрушек и Корпорации Монстров
 
Не смотрела. Это взрослые мульты или для детей? Для какого возраста?

П.С. я - ужасно отсталый по части телевизора человек. У нас его и нет, считайте. Все на дисках смотрим. Муж отключился от сервиса, когда сын половину предметов в школе завалил.

Flicka 10.09.2006 22:34

я с русскими боюсь никогда и не смотрела!
где их взять?

911 11.09.2006 01:25

это как на картину смотреть, что понять произведение, нужно знать немного об авторе(художнике)

Можно перевести абсолютно точно(грамматически)песню, но смысл ее так и не понять.

имхо, значительная часть эстрады - просто бред сумашедшего на удачно подобранную музыку

phone 11.09.2006 02:40

Просто в переводе смотреть невозможно. Но в переводе Гоблина - одно удовольствие! :-) Суперсемейку в его переводе наше семейство тоже обожает.
К слову, обычно мы тоже фильмы смотрим на английском (с теми субтитрами, которые попадаются на диске).

Inna* 11.09.2006 06:40

Nado imet' ochen' prilichnyj uroven', chto by ponimat', pesni, zhargod, shutki. Ya v nachale ne ponimala, uzhe ponimaju.

Irian 11.09.2006 10:05

Очень детские и очень хорошие. Мой сын их смотрел еще в три года с удовольствием. Ледниковый период тоже очень хороший мульт и с хорошим переводом.

Мы тоже не смотрим телевизор. Только видео и ДВД. Очень редко включаем новости по СНН. Да с ребенком телевизор и не посмотришь, он все равно мультики требует.

Irian 11.09.2006 10:16

Да почти все диски, продающиеся в России и качеством чуть лучше чем камерки имеют два языка (русский и английский) и частенько русские субтитры. Английские - реже.

Tiffany 11.09.2006 21:53

Вот вчера как раз посмотрела Шрека в оригинале - небо и земля... ну не совсем, конечно, русский вариант тоже ничего - в отрыве от того, что говорится в действительности :) но это первый, а вот второй Шрек очень-очень много потерял в переводе, ИМХО...

Vesta 12.09.2006 03:24

Eddie Murphy озвучивает Осла - ради него и смотрю
 
Юмора столько в мультфильме - обожаю :-)

Vesta 12.09.2006 03:24

Интересно, а как английская версия называется?
 

Ляля 12.09.2006 12:11

а как же слух тренировать???????
 
что делать-то? Я сейчас пытаюсь учить язык, купила какой-то компьютерный курс. Читаю книги. Понимаю процентов 70-80 без словаря. Купила вот аудиокниги, которые читают носители языка (какие-то профессоры каких-то лондонских университетов, точнее не помню). Слушаю в машине. Но они закончатся когда-нибудь.
Дома пытаюсь слушать CNN (но каждый день не получается). Вот здесь понимаю не все. Далекоооо не все. Мне муж все говорит, мол, кино смотри. А оказыавется на кино тренироваться бесполезно. Что посоветуете?? Тренироваться на CNN?

Irian 12.09.2006 12:32

Toy story, Monsters inc., Ice age.

Katiko 12.09.2006 13:10

а я все время удивляюсь как ты все песни понимаешь о чем поют
 
и меня спрашиваешь чего я не ржу, когда смешное место поют. вот жопа.

Vesta 12.09.2006 13:13

Я это вчера в Гугль повводила, а там такая хрень навстречу :-)
 
Вот и спросила. Я вводила Toys story, что не сработало :-)

Clover, 4х-летке такие мульты интересно будет? Ледниковый период она смотрела с нами, ничего так, а Шрек еще плохо понимает.

Irian 12.09.2006 13:34

Вот Миха как раз сейчас toy story 2 смотрит, пока я в инете сижу :-). ИМХО - как раз для этого возраста мультфильмы, яркие, динамичные, плюс очень положительные. Что мне во всех подобных мультах нравится (еще Finding Nemo из той же серии) - там нет действительно ужасных отрицательных персонажей и мораль очень добрая и понятная.

Tiffany 12.09.2006 14:09

вот в Немо мне мораль непонятна. Сам спасся, а про друганов даже и не вспомнил :(

Irian 12.09.2006 14:17

Друганов не собирались отдавать девочке-монстру. И друганы были из магазина, а не из океана.

Tiffany 12.09.2006 14:23

Все равно :) а если другая девочка-монстр придет? :) я б всех в клюве унесла :)

Irian 12.09.2006 14:41

Его не в клюве унесли. Его в канализацию спустили. А друганы потом "спаслись" сами :-).

Tiffany 12.09.2006 16:46

правда? А как они спаслись? Надо мульт попробовать еще раз посмотреть :)

Б.Горячка 12.09.2006 21:29

А посоветуйте кино с подходящим английским. Нам вот lost in translation задали, но мы дальше сцены в спортзале смотреть не смогли, так ржали:-) Что можно еще посмотреть, попроще? Гордость и предубеждение?

Irian 12.09.2006 21:36

Как рыбка со шрамом и предлагала - в полиэтиленовых пакетах. Они сломали фильтр, их всех пересадили в пакеты, они в пакетах выпрыгнули из окна и упали в океан. Мульт кончается тем, что они в пакетах в воде бултыхаются и тут-то до них дошло, что из пакета в океан так просто не выбраться.

Шапка 12.09.2006 23:07

Музыка есть любимая? Скачиваете в интернете тексты песен, пару раз прочитаете про себя под музыку и текст запомнится (ну по крайней мере все слова, что они произносят, станут отдельными словами, а не кашей). Переведите, чтобы понятно было более-менее. А потом слушайте и подпевайте в машине. Заодно и новые слова и разговорные выражения выучите быстро.

Я люблю слушать Шакиру - даже не зная, что означают все слова, я могу воспроизвести текст песни, потому что несколько раз прочитала его. Еду и ору дурным голосом Pies descalzos suenos blancos

Шапка 12.09.2006 23:10

:-) Тебе не приходило в голову, что я до этого эту песню раз 100 слушала (вслушивалась, а то и БФ просила расшифровать), а то и просто текстик не ленилась найти?

Однажды в школе у нас типа по обмену жили американцы. У меня жила американка. Когда я ее заполучила и привезла к себе домой, первым делом я заставила ее прослушать и записать на листочек текст песни We will rock you. Где еще в те годы можно было текста достать?

Шапка 12.09.2006 23:20

Гыгыгы. Гордость и предубеждение я не понимаю ВООБЩЕ (ну на 50%)!!! (BBC с колином фертом которая). Даже не пытайся. :-) Они там очень заумно говорят. Красиво, но очень заковыристо.

Может какие нибудь романтические комедии - мне кажется довольно понятно в фильмах типа Sleepless in Seattle, When Harry Met Sally, You've got mail, Frankie and Johnny.

Еще детские фильмы - Nanny McFee, Sounds of Music, The Wizard of Oz - там они очень четко все произносят.

А! Вспомнила один СУПЕР фильм, где очень красивый язык и понятно говорят. Довольно быстро, но понятно. То есть иногда приходится перематывать назад, просто чтобы догнать смысл фразы, но все понятно. Это Опасные Связи с Малковичем (именно с Малковичем, а то Опасных Связей как собак нерезаных наснимали, даже с Колином Фертом есть в роли злодея виконта). Я вообще считаю, что этот фильм - просто шедевр по диалогам. Их хочется пить и причмокивать от удовольствия. И актеры просто блестящие: Малкович, Глен Клоуз, Киану Ривз, Мишель Пфайфер, Ума Турман. http://www.imdb.com/title/tt0094947/

Блестящий фильм. Абсолютный маст для всех.

Nata 13.09.2006 01:58

ne budu original'noj, no Sex&City..

aniuta 13.09.2006 04:18

Песни трудно понимать. Они глотают многое, жаргонно сокращают. Что забавно, я часто слова неправильно слышу, и не полностью понимаю текст тоже. Люблю петь, потому как Шапка быстренько понравившуюся песню высматриваю в интернете.
Фильмы проще, но вот когда музыка громкая или говорят тихо, или просто невнятно бормочут, трудно догадаться бывает. Поэтому я тоже часто титры включаю. Тем более ребенок спит за стенкой, а так можно совсем тихо включать и все понятно :) По СНН действительно можно тренироваться, говорят очень быстро, но внятно, насколько возможно. А подпевая песням хорошо произношение поправлять.

вот, time goes by so slowly в мадонне слышала сначала как spicy забыла уже что :) И кстати, по радио сами канадцы шутят, как бывает слышно совсем не то, что поют в песнях. Это у них приколы по утрам такие.

Маша 13.09.2006 08:22

Мне очень понравилось в этом плане "Знакомство с родителями"

Шапка 13.09.2006 09:39

есть даже несколько вебсайто по misheard lyrics. Очень смешные бывают.

А я до сих пор не могу поверить, что Майкл Джексон поет не "энни-дю-дю-воки, энни-дю-дю-воки, дю-дю-воки-энни", а Annie are you ok?

Irian 13.09.2006 09:59

А я Городсть и предубеждение понимаю процентов на 90. Но, наверное, это потому что по-русски я их знаю практически наизусть. Ну и еще у меня всегда британский инглиш понятнее и роднее американского.

Irian 13.09.2006 10:00

:-) Мне мой инглишбойфренд все мои любимые тексты у Элтона Джона записывал.

Irian 13.09.2006 10:06

Советую: "50 первых поцелуев", "Реальная любовь", "Бриджет Джонс", "Гарфилд". В общем, простые комедии какие-нибудь, с понятным и очевидным смыслом.

Katiko 13.09.2006 10:47

нет я сразу записала себя в дуры ))) (-)
 

Шапка 13.09.2006 13:38

Я думаю это скорее потому, что ты их смотрела-пересматривала тысячу раз. А с первого раза сложно.

Мне как раз кажется, что американские фильмы гораздо понятнее английских. Во-первых, американцы, если специально не обыгрывают слэнг/акцент (как в "О брат где же ты?" или в той самой "горбатой горе" или как Форрест Гамп), то актеры говорят на таком правильном нейтральном английском. А британское кино НИКОГДА не бывает на Queen's English, если это не Шекспир, который все равно непонятный изза выбора слов :-) Они там все своим акцентиком гордятся.

Irian 13.09.2006 14:06

Ну и еще у нас с тобой разная специфика - у тебя больше было американского общения, у меня - английского. Я только Лондонский и шотландский акцент с трудом понимаю. А среднебританский - легко. У нас тут два англоязычных канала - СНН и ББСпрайм. ББС понимаю лучше.

Б.Горячка 13.09.2006 15:07

Реальная любовь - эть старое с Аркетт? (-)

Tiffany 13.09.2006 16:47

Кстати, вот только что посмотрела Сorpse bride - вот там я песни понимаю, как выяснилось :)

Irian 13.09.2006 17:47

Реальная любовь это:
 
http://www.imdb.com/title/tt0314331/

О! Вот еще классный фильм совсем недавно на инглише смотрели и все было понятно - Fish called Wanda.

Шапка 13.09.2006 22:29

Фу, какой ужасный перевод названия, реальная любовь. Любовь типа. Я и не знала что так ужасно перевели.

Шапка 13.09.2006 22:31

У меня только в последние годы было больше американского, а до 2000 года было больше британского, надо мной все американцы с новой работы очень смеялись, как я говорила с брит. акцентом.


Текущее время: 13:53. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger