![]() |
As managing director, I have found her a delight to work with at all times.
Это рекомендация, написанная носителем. Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха? |
может быть
"Я считаю, что она незаменимый работник"?
|
С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?
|
если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...
|
да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...
|
Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))
|
Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы
|
:-))
|
классно!
|
согласна. Перевод должен быть
максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.
|
Идиально!(-)
|
Текущее время: 17:39. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger