Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Как сказать по английски ОБИДА? (http://jetem.ru/showthread.php?t=20790)

Шапка 22.11.2004 18:18

Какое слово наиболее близко передает наше "обидеться"? А то у меня как у детей в заграничном детском саду не хватает слов выразить эмоции на иностранном языке. Все время когда доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя как во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта не выходят, как у рыбы.

Смотрю словарь на слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что точного перевода нет.

insult и offence - это ближе к оскорблению

resentment - это ближе к негодованию, возмущению и отторжению

есть еще некое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. или устар. :-)

Я обычно перевожу при помощи конструкции с hurt (what you do hurts me) но это звучит слишком бедно и приниженно как-то, и не передает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых обидок :-) которые ближе к "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)

Или же я говорю she is mad at me если про какую-нибудь обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала на встречу. Но она не злится. Она обиделась!

Только не надо тут комментировать типа на обиженных воду возят, этот вопрос скорее теоретический для тонко чувствующих язык :-) Спасибо!

Joh 22.11.2004 18:29

Вопрос
 
Как сказать "работала на испытательном сроке 4 месяца, затем была принята постоянно на должность менеджера" ? Спасибо. Johanna

Ania 22.11.2004 18:52

От контекста зависит. Если про ПМС, то это ближе к раздражению, по-моему :-) Я б сказала It irritates/annoys/disturbs/bothers me, gets on my nerves, makes me feel bad, I dislike it и так далее. Про подругу можно сказать, что она была upset или distressed. Offence и как обида тоже годится, не только оскорбление.

Шапка 22.11.2004 18:57

After 4-month probation period, I was accepted as a manager on a full-time basis

но мне что то самой не очень нравится как звучит :-(

жабочка 22.11.2004 18:59

to be upset (with someone or about something) - более мягкий вариант обиды.

irritation - раздражение, как например с ПМС

to irk - действовать на нервы, разговорное. похоже на irritate

hurt - по-моему в английском это менее сильная конструкция,чем аналогичная русская. Т.е. значение именно обидеть, а не обязатеьжно причинить душевную боль. Hurt one's feelings - задеть чувства.

piss off - раздражать (очень разговорное). то же самое tick off. As in: I am pissed off at you. You tick me off.

Mad - тоже более блеклое значение в английском нежели в русском. Так что вполне употребляемо в вашем примере.

Если нужно сильное слово - livid. Значит быть в ярости.

Umbrage никогда не встречала.

Шапка 22.11.2004 18:59

Нет в том то и дело, что мне надо сказать именно про свои эмоции, а не их причину. Мне обидно что ты не звонил весь день (теоретический пример). Где то слово, которое передает всю тоску и волчий вой, заключенный в русской обиде?

Конька 22.11.2004 19:02

&gt; Какое слово наиболее близко передает наше <BR>
&gt; "обидеться"? А то у меня как у детей в <BR>
&gt; аграничном детском саду не хватает слов выразить <BR>
&gt; эмоции на иностранном языке. Все время когда <BR>
&gt; доходит дело до выяснения и разъяснения некоторых <BR>
&gt; своих переживаний, я спотыкаюсь и чувствую себя <BR>
&gt; ак во сне, когда хочется кричать а звуки изо рта <BR>
&gt; е выходят, как у рыбы. <BR>
&gt; <BR>
&gt; Смотрю словарь на <BR>
&gt; слово "обида". Обилие синонимов подсказывает, что <BR>
&gt; точного перевода нет.<BR>
&gt; <BR>
&gt; insult и offence - это <BR>
&gt; лиже к оскорблению<BR>
&gt; <BR>
&gt; resentment - это ближе <BR>
&gt; егодованию, возмущению и отторжению<BR>
&gt; <BR>
&gt; есть еще <BR>
&gt; екое umbrage - подозреваю, что это что-то поэт. <BR>
&gt; или устар. :-)<BR>
&gt; <BR>
&gt; Я обычно перевожу при помощи <BR>
&gt; онструкции с hurt (what you do hurts me) но это <BR>
&gt; вучит слишком бедно и приниженно как-то, и не <BR>
&gt; ередает всех оттенков смысла нашего "я обиделась" <BR>
&gt; :-) И hurt слишком сильное слово для некоторых <BR>
&gt; обидок :-) которые ближе <BR>
&gt; "я-надулась-потому-что-у-меня-ПМС <BR>
&gt; отстань-от-меня-все-мужики-сволочи" :-)<BR>
&gt; <BR>
&gt; Или же <BR>
&gt; я говорю she is mad at me если про какую-нибудь <BR>
&gt; обидевшуюся на меня подругу за то, что я опоздала <BR>
&gt; а встречу. Но она не злится. Она обиделась! <BR>
&gt; Только не надо тут комментировать типа на <BR>
&gt; обиженных воду возят, этот вопрос скорее <BR>
&gt; теоретический для тонко чувствующих язык :-) <BR>
&gt; Спасибо! <BR>
<BR>
По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.

А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)

Конька 22.11.2004 19:03

По-моему, конструкции с hurt и upset только и используются в таких случаях.

А offended только если какие-то национальные чувства или политические взгляды задеты:) Когда сразу как-бы на более официальный, формальный тон переходишь:)

жабочка 22.11.2004 19:09

_a_ 4 month.... (-)

Dorchester 22.11.2004 19:10

1. I have been upset all day because you did not call me.

2.You have hurt me very much because you haven't telephoned.

первый вариант мягче.
второй - более конкретно, жестче.


Текущее время: 13:56. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger