Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Как перевести слово на английский( срочно!!!) (http://jetem.ru/showthread.php?t=22925)

Киви 22.01.2005 17:59

Помогите перевести слово "аудирование" на англ.яз,есть ли соответсвующий термин? Я только знаю, что АУДИРОВАНИЕ (от лат. audire слышать)- рецептивный вид речевой деятельности; смысловое восприятие устного сообщения.Зараннее спасибо!

Б.Горячка 22.01.2005 18:11

auding (-)

Киви 22.01.2005 18:34

И фсё?:-)Спасибо!(-)

Киви 22.01.2005 18:48

Тогда ещё вопрос филологам .Слово "коммуникативность" что именно значит?На грамоте ру мне толковый словарь ничего не выдал (или я искать не умею)только орфографию.мне нужно перевести на греческий язык, а сначала разобраться что это на русском.вроде лёгкое слово, а вот затруднилась.Коммуникатив ость - это способность к..., или по - другому? Как развернуть?

Б.Горячка 22.01.2005 18:50

Коммуникативность — это способность к сотрудничеству, психологическая совместимость, умение работать в группе, разрешать конфликты, организовывать работу других, обучать и обучаться, владеть средствами связи и т. д.

Б.Горячка 22.01.2005 18:51

еще бывают многия коммуникативности - эмоциональные, интеллектуальные и т.п.:-)

Киви 22.01.2005 19:01

Спасибо, Горячка.Меня затруднила фраза "принцип коммуникативности" в контексте "речь".Те эта фраза,как что - то само собой разумеющееся была,те " в соответствии с принципом коммуникативности доминирующая роль отводится навыкам и умениям устной речи...бла - бла" Те этот принцип как бы общеизвестен, что за принцип?:-)Блин,получается я как бабка из золотой рыбки,корыта мне оказалось мало :-)

Киви 22.01.2005 19:09

Я временно перевела этот принцип как "принципы социализации", а потом стала сомневаться - насколько точно смысл передан,по смыслу оно вроде то,но вдруг есть какой - то особенный коммуникативный принцип?Понятия не имею!Блин,замучилась уже с этим текстом.

Б.Горячка 22.01.2005 19:13

у-у-ууу... это методический принцип и, по-моему, это просто необходимость "говорить на одном языке" (понятийном). в контексте "речь" могу предложить следующее: для взаимопонимания требуется, чтобы не помню как они называются пространства значений, вкладываемых в слово,пересекалось с пространством собеседника не менее чем на 70 процентов. И второе - у слов имеется два значения - денотативное (вообще) и конотативное (в контексте). Вот :-( <br>ссылок не просите, из глубины подсознания все:-)

Табби 22.01.2005 19:17

Еще может быть audition. Контекст нужен.


Текущее время: 06:10. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger