![]() |
Врачи, которые знают английский, помогите...
Попалось мне в английском тексте выражение "fetal scalp". Как в анекдоте - "а я даже представить себе такое не могу". Какой русский термин соответствует этому английскому? Вопрос не праздный, мне нужно перевести текст.
|
А что вас так сразило-то? Кожа головы плода всего-навсего.
|
Точно? А то не перевод будет, а смех один... Перевести надо главу из серьёзного справочника по клинической диагностике.
|
а че смешного-то?? либо кожа головы плода, либо скальп плода. Вполне адекватно. У плода голова есть? а кожа не ней? ну вот...
|
Уж лучше кожа головы, чем скальп, имхо...
|
Волосистая часть головы плода
ЛЕЧЕНИЕ ВЗРОСЛЫХ БОЛЬНЫХ С ХРОНИЧЕСКОЙ АУТОИММУННОЙ ТРОМБОЦИТОПЕНИЧЕСКОЙ ...
Первый - забор крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** - технически труден и часто неточен.<br> ... о большей безопасности кесарева сечения, отсутствуют; что метод забора крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** неточен; что уровень смертности ... <br> http://www.mediasphera.ru/mjmp/97/6/r6-97-19.htm Я проверила по Яндексу все варианты. Похоже, "кожа головы плода" встречается только в переводных материалах. Еще вариант: "кожа волосистой части головы плода". Мультитран дает с пометой "мед." - "волосистая часть кожи головы". |
пожалуй, этот вариант лучше всего. (-)
|
кожура ?(-)
|
Ой я думала речь идет про фрукт-овощь :-)(-)
|
Что любопытно - я когда в Штатах шампунь подбирала, меня долго спрашивали про hair type и type of scalp, и шампунь выбрали для normal hair, oily scalp. То есть волосы - отдельно, скальп :))) отдельно.
|
Текущее время: 21:36. Часовой пояс GMT +1. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger