Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Знатокам ENGLISHA (http://jetem.ru/showthread.php?t=8220)

Настик 14.01.2004 19:37

Как правильно сказать in English следующее:
 
с борта судна М-0050 "Seagull"?

tasha_ab 14.01.2004 20:31

литературно или буквально ? А какое предложение ? Для перевода очень важен контекст, а вы даете лишь словосочетание.

можно так перевести:
from the М-0050 vessel "Seagull".

Также, а какой вид судна ? Тоже может быть важно - liner, ferry, boat, ship, yacht (если перевод литературный т.е.)

Настик 15.01.2004 07:14

Фраза из контракта. Условия поставки: с борта судна ...
 
Слово борт нужно упомянуть обязательно. У меня в данном случае вызывает сомнение употребление артикля с сущ. и числ. Ведь если после сущ. стоит количественное числ., то артикль не употребляется. Или я путаю, и здесь не тот случай, тем более что ещё и имя собственное идет вслед.
В русском регистрационный номер и название судна пишутся рядышком. Мне кажется их и в англ. лучше поставить рядом.

Анна Крылова 15.01.2004 07:22

Поправьте меня... если я ошибаюсь
 
Но все условия поставки определены в инкотермс, и мне кажется что неправильно переводить дословно "с борта", посмотрите определение в справочнике.

Lora 15.01.2004 08:42

да, это точно условия поставки по инкотермс -
 
Delivered ex ship (DES) - поставка франко-судно
- означает, что продавец считается выполнившим свои обязательства тогда, когда товар предоставлен покупателю на борту судна до прохождения таможенного оформления уплаты таможенных платежей в указанном порту страны-импортера.

Lora 15.01.2004 08:44

delivered ex ship M-0050 Seagull. см. вше комментарии
 

Анна Крылова 15.01.2004 09:38

-МЭО finished? - Aaaask:) (-)
 

Lora 15.01.2004 10:12

Да не, филолух я:), юр. переводчик но инкотермс
 
под рукой имеется.

Настик 16.01.2004 10:08

Спасибо за помощь. Самое интересное что DES тоже указано:
 
"Условия поставки: DES, ... (название порта), ... (страна), с борта судна М-0050 "Seagull".
Получается, что русский вариант некорректен. Надо бы убрать "с борта судна". Но не мне исправлять его,мне нужно перевести как есть.
А если отвлечься от инкотермс и взять отдельно: судно М-0050 "Seagull" (дальше может быть что угодно, например в письме, заходит в порт). Нужен определенный артикль? We hereby inform you that(the) vessel М-0050 "Seagull" calls at port....

Lora 16.01.2004 12:40

Вообще-то обычно просто указывают название
 
судна, без всяких vessel. Но если уже добавлять, то не в начале, а в конце the M-0050 Seagull vessel. И кавычки в англ. тексте здесь не нужны.


Текущее время: 13:48. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger