Jetem

Jetem (http://jetem.ru/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://jetem.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Кто читал "Властелина колец" в оригинале, есть вопрос! (http://jetem.ru/showthread.php?t=9531)

Lionesse 09.02.2004 15:43

А вопрос такой: очень хочется мне знать, как по-английски пишутся роханские имена. А то у нас в разных переводах там первая буква разная стоит: то Йовин, то Иовин, то Эовин (то же и с Йомером, Йомундом, Йорлом и т.д.)

Бести 09.02.2004 16:02

E с наклонным вправо штрихом над ним.

Маша Вин 09.02.2004 20:28

Eowyn, Eomer

Lionesse 09.02.2004 21:41

Спасибо, просветили. Но, вобще, надо ж было Толкиену такое придумать! Выглядит как-то не по-английски... А он писал, что рохирримы говорят на староанглийском.

Ришка 09.02.2004 23:10

Ссылка на статью (+)
 
Если всерьез интьересно - то <a href="http://www-koi.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml">вот</a>

Ришка, Гарька (99) и Яша (17.01)

bellat 10.02.2004 06:40

Старославянский тоже выглядит как-то не по-русски...

Цитата из <a href=http://www.tolkien.ru/ttt/his/hs_ch3.shtml target=_blank>статьи о переводе</a>:

"староанглийским представлен во "Властелине Колец" родственный вестрону, но более архаичный по сравнению с ним роханский. Это не только имена (Herugrim, 'Eowyn и мн. др.) и географические названия ('Eoth'eod), но и целые фразы, например, "ferthu Th'eoden h'al". Все они переводятся со староанглийского (Herugrim - "меч + ярость", 'Eowyn - "конь + радость", 'Eoth'eod - "земля (или народ) коней", "ferthu Th'eoden h'al!" - "счастливого пути, Теоден!")."


Текущее время: 08:29. Часовой пояс GMT +1.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger