![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Объясните, пожалуйста, темной, что такое TRADOS! Вот ведь не сталкивалась никогда :-( Где это взять, с чем потом есть... и насколько оно удобоваримо для "уверенного пользователя"? :-)
Очень срочно. Спасибо огромное всем, кто откликнется. Марина. |
Убрать рекламу | |
|
|
![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Системы TRADOS - это системы класса Translation Memory (TM), предназначенные для организации базы данных выполненных переводов исходных предложений (сегментов). Удобная структура хранения исходного сегмента с переводом позволяет получить быстрый и эффективный доступ ко всем ранее переведенным предложениям на 3 уровнях: уровне целого предложения, уровне части предложения и терминологическом уровне.TRADOS - это база данных слов, предложений и текстовых фрагментов, которые наиболее часто используются при переводе данной группы текстов. Пользователь системы может перевести предложение всего один раз - и применять результат этого перевода когда угодно и сколько угодно раз. Системы TRADOS легко встраиваются в интерфейсы многих текстовых редакторов (например, Microsoft Word), что позволяет сохранять исходное форматирование текста, при этом базы данных переводов создаются в фоновом режиме.Multiterm - это специализированная база данных, которая предназначена для создания, управления и распространения терминологии.Подробную информацию о системах TRADOS и Multiterm можно найти в их справочных системах. Взяла с какого-то сайта. А зачем он вам нужен? Дело в том, что крякнутые традосы зачастую не очень корректно работают, а оригинальный...в общем, кусается.
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
Спасибо.
Мне-то он на фиг не нужен... Это работодатель потенциальный намекает, что они уважают Традос :-) Но, если я все правильно понимаю, это приложение, созданное исключительно для удобства переводчика. То есть им по идее должно быть все равно, есть он у меня или нет? Или не так? А Вы с ним работали? |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Насколько я знаю, Традос бывает очень полезен при работе команды переводчиков. Например, если несколькими сотрудниками переводится большая книга или пакет документов, в которых много терминов, и надо обеспечить единообразие, т.е. один и тот же термин на иностранном языке должен переводиться одинаково всеми переводчиками. Для это существуют некие инструменты в Традосе. Подробнее не знаю. Сама собираюсь на Горбушке крякнутый приобрести и покрутить немного.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Вот теперь все понятно... Видимо, и мне покупка предстоит :-(
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
Кстати, правильно крякнутый традос мне лично ни разу не попадался.
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
печально...
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
е знаю, что такое правильно крякнутый, я в свое время вот здесь воспользовалась...trados там вроде тоже есть. я там хорошо крякнула robohelp, до сих пор пользуюсь
![]() http://www.cracks.am |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
![]() |