|
#1
|
|||
|
|||
Врачи, которые знают английский, помогите...
Попалось мне в английском тексте выражение "fetal scalp". Как в анекдоте - "а я даже представить себе такое не могу". Какой русский термин соответствует этому английскому? Вопрос не праздный, мне нужно перевести текст.
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#2
|
|||
|
|||
А что вас так сразило-то? Кожа головы плода всего-навсего.
|
#3
|
|||
|
|||
Точно? А то не перевод будет, а смех один... Перевести надо главу из серьёзного справочника по клинической диагностике.
|
#4
|
|||
|
|||
а че смешного-то?? либо кожа головы плода, либо скальп плода. Вполне адекватно. У плода голова есть? а кожа не ней? ну вот...
|
#5
|
|||
|
|||
Уж лучше кожа головы, чем скальп, имхо...
|
#6
|
|||
|
|||
Волосистая часть головы плода
ЛЕЧЕНИЕ ВЗРОСЛЫХ БОЛЬНЫХ С ХРОНИЧЕСКОЙ АУТОИММУННОЙ ТРОМБОЦИТОПЕНИЧЕСКОЙ ...
Первый - забор крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** - технически труден и часто неточен.<br> ... о большей безопасности кесарева сечения, отсутствуют; что метод забора крови из сосудов ***волосистой части головы плода*** неточен; что уровень смертности ... <br> http://www.mediasphera.ru/mjmp/97/6/r6-97-19.htm Я проверила по Яндексу все варианты. Похоже, "кожа головы плода" встречается только в переводных материалах. Еще вариант: "кожа волосистой части головы плода". Мультитран дает с пометой "мед." - "волосистая часть кожи головы". |
#7
|
|||
|
|||
пожалуй, этот вариант лучше всего. (-)
|
#8
|
|||
|
|||
Спасибо :-) (-)
|
#9
|
|||
|
|||
Что любопытно - я когда в Штатах шампунь подбирала, меня долго спрашивали про hair type и type of scalp, и шампунь выбрали для normal hair, oily scalp. То есть волосы - отдельно, скальп )) отдельно.
|
#10
|
|||
|
|||
Похоже на "просто понты", Вам не кажется? :-)
|