|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
|
|||
|
|||
У нас с сетрой возник спор по поводу правильности следующей фразы: Что звучит лучше-правильнее с точки зрения русскоговорящего человек (носителя языка). Вариант 1. получение международного диплома по немецкому языку. Вариант 2. получение международного диплома об уровне знаний немецкого языка. Что вообще не прокатит? Может есть еще одна (или несколько :-)) более удачных формулировок??? Спасибо!
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
третий вариант вам для путаницы
получение международного диплома по специальности "немецкий язык".
|
#3
|
|||
|
|||
Еще больше запутаю
Может получение международного диплома об образовании по специальности "Преподаватель(например) немецкого языка" .
|
#4
|
|||
|
|||
я бы еще добавила, какое именно образование (высшее и т.д.) и какой ВУЗ:-)
|
#5
|
|||
|
|||
"Получение диплома о безошибочном разговоре и написании на немецком языке"
|
#6
|
|||
|
|||
Посмотрела сам диплом:-) "Настоящий диплом выдан .. в том, что он поступил и закончил полный курс данного вуза по специальности ...".
<br>Т.е., наверное, международный диплом об окончании ВУЗа и получении специальности преподаватель немецкого языка. |
#7
|
|||
|
|||
и слушании (-)
|
#8
|
|||
|
|||
Поясню, что это за диплом :-) Есть такой диплом в наших краях, который выдается как после окончания курсов и сдачи соответсвующего экзамена, так и без посещения курсов, просто, если человек считает, что достаточно хорошо владеет языком, и сдает только экзамен. Диплом подтверждает (та инфа, которая стоит на самом листе) тот факт, что человек сдал экзамен по языку, что владеет им на определенном уровне (уровень вписан) по 4 направлениям: письмо, понимание устной речи, устная речь и понимание прочитанного текста. Вот и как это обозвать-то? :-)
|
#9
|
|||
|
|||
А этот документ так и называется "диплом"?
Моежт быть его обозвать "свидетельством о знании нем. языка"?
|
#10
|
|||
|
|||
сертификат(Zertifikat). Диплом ето слишком громко в етом случае.
|
|
Социальные закладки |
|
|