|
#1
|
|||
|
|||
Привет!
Кто смотрел Ночной дозор с прикольным переводом? Говорят, это сделали сами создатели фильма, чтобы Гоблину денег не досталось. Как вам? Я слышала кусочки - ИМХО, очень смешно. "Пока ты спал, Саурон захватил Гондор, Мордор и Костромскую область" "Здравствуйте, я ваш новый зять" - это в сцене, где Хабенский приходит к ведьме, чтобы приворожить обратно супругу. Такое ощущение, что приколы на каждом шагу. Так ли это - кто смотрел целиком? Елена. |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
Эээ... а зачем "Ночному дозору" перевод?
На какой язык переводили-то? С русского на русский?
|
#3
|
|||
|
|||
А что Вас смущает? )(-)
|
#4
|
|||
|
|||
Видимо, имеется в виду прикольная озвучка. Я не виждела, но ИМХО, переплюнуть Гоблина...."догнать Савранского-это утопия!"
|
#5
|
|||
|
|||
Как и Бумера перевод... Но бумер мне не понравился, а дозор еще не видала, надо мужа потеребить )
|
#6
|
|||
|
|||
Отстой полный!
Музыка там настолько хуже, чем в оригинале, что БЕСИТ, явно просто денег пожалели, шутки все местечковые какие-то (что вижу, о том и пою), общей идеи - ноль...
|
#7
|
|||
|
|||
Вот это и смущает -- с какого языка на какой переводили.
|
#8
|
|||
|
|||
хе, вообще-то вся альтернативная озвучка пострена по приницпу "что вижу"
|
#9
|
|||
|
|||
Не важно с какого на какой. Важно, что с приколами (-)
|
#10
|
|||
|
|||
Вы, наверное, очень оригиналом прониклись. У меня многие знакоме толкиенисты Гоблина просто ненавидят, за то, что опошлил.
Музыка не понравилась, а приколы на порядок лучше, чем у Гоблина. По-хорошему, у Гоблина одна конгениальгая вещь - озвучка второго Терминатора - Судный день (ну, про терминат кальция). |