|
#1
|
|||
|
|||
Переводчики, подскажите - как будет "зазеркалье" по англ.? что-то я не соображу.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
Книжка про Алису называется "Through the Looking Glass", буквально - "Сквозь зеркало". А если хотят сказать, что что-то происходит в Зазеркалье, то говорят что-то вроде "Behind the Looking Glass".
|
#3
|
|||
|
|||
Книжка "Алиса в зазеркалье" называется в оригинале "Through the looking glass".
|
#4
|
|||
|
|||
behind the mirrow
|
#5
|
|||
|
|||
Пасиб, девочки. Дело в том, что контекста нет. Перевожу
для художницы список ее работ. Картина называется просто Зазеркалье. Наверное, назову Behind the Looking glass. Еще раз спасиб!
|
#6
|
|||
|
|||
Посмотрите обсуждение на ПроЗе:
<a href="http://www.proz.com/kudoz/164111" target=_blank>может, выберете другие варианты</a>.
|
#7
|
|||
|
|||
Любопытно :) (-)
|
#8
|
|||
|
|||
Лучше будет "Beyond" - это не "за" а "по ту сторону". ПО смыслу больше подходит.
|