Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #231  
Старый 02.06.2004, 00:49
Mrs.F
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Нет, не извиню :)), но посмеялась от души

  #232  
Старый 02.06.2004, 00:52
Mrs.F
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Только потом не говорите, что Вас не предупреждали :)))

  #233  
Старый 02.06.2004, 01:11
Оля У.
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Нет, нам 3 недели - 90 часов. (-)
  #234  
Старый 02.06.2004, 03:07
Mrs.F
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Наверное, это Мурзя-риэлторша развлекается :))), не к ночи будь

помянута.
  #235  
Старый 02.06.2004, 10:23
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Что есть "лигал в ино фирмах"? Юридический перевод

в дочерках или представительствах/филиалах иностранных компаний (или Вы заодно и работу юристов на себя возьмете? Да, в Москве есть немало иностранных юридических фирм, но Вас туда переводчиком не возьмут - уровень языка не тот и нет высшего образования. В коммерческих компаниях если и есть штатный переводчик (очень редко), то он в основном занимается переводом технических, рекламных и проч. документов, текущей корреспонденции. Но чаще всего такой перевод осуществляется силами ассистентов, секретарей, сами сотруднками отделов. Впрочем, я выше вам подробно описывала эту ситуацию, вы то ли не заметили, то ли сделали вид, что не заметили. Для серьзеного перевода обращаются в бюро переводчиков (и хотя уровень их сотрудников не всегда высокий, туда Вас тоже не возьмут без диплома, без которого ни один нотариус не заврит перевод) либо в юридические фирмы (я работаю в одной из таких).


В риэлторских компаниях штатный переводчик вообще вещь практически не встречающаяся. В нашем офисном здании сидит одна из крупнейших иностранных риэлторских фирм - Penny Lane. У них нет штатного переводчика, хотите Вас предложу им и покажу образец Вашего перевода?)
  #236  
Старый 02.06.2004, 10:35
Тамара Ремешевская Тамара Ремешевская вне форума
Писатель
 
Регистрация: 29.01.2003
Сообщений: 6,198
Тамара Ремешевская
По умолчанию

Чем-чем IP-шники меняются??? ))) (-)
  #237  
Старый 02.06.2004, 11:55
Flicka
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Если Вы о фразе, то смысл она имеет :-) И density это ж плотность, а не полнота.
я не переводчик, но я бы так перевела:

It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays.

Я хорошо понимаю, что теории использующие функционал плотности, основанные на расчетах методом само-согласованого поля вполне сформировались достигли существенной точности в настоящее время.

У мужа моего был свой вариант, получше моего, думаю (это вообще его фраза ). Тут основной затык в терминах, density functional theories - это термин и как эти теории зовутся по-русски я не знаю, для них скорей всего существует свое русское название, self-consistent field calculations тоже термин.

ania ниже дала очень хороший перевод, чувствуется, что она в курсе о чем речь.

Это все на тему того, что не всякие термины в словаре найдешь, так как многие из них составлены из обычных слов :-(
  #238  
Старый 02.06.2004, 11:59
Flicka
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Класс, молодец :-) чувствуется знающий человек :-) мы вчера полдня с мужем обсуждали, как же все таки правильнее перевести по смыслу density functional theories, пришли к выводу, что это скорей всего теории, основаные на рассчетах функционала плотности... мы просто никогда даже не задумывались о том, как бы это по русски сказать!
  #239  
Старый 02.06.2004, 13:55
mamaSlava
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Елки-палки, и любимому форуму досталось. Он-то чем виноват? Прежде чем вопросы задавать, стоило выяснить, какие тут ужасные люди находятся. Да еще и своим профессионализмом гордятся. Да еще и нежную душу вопрошающего не щадят. Может где другие форумы есть, на которых только белые и пушистые водятся?
  #240  
Старый 02.06.2004, 14:37
Трин
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

А как это - функционал плотности? Когда два сущ. подряд, то первое обычно переводится в род. пад. (или яв-ся определением), а functional, соответственно, - прилаг., относящееся к второму сущ.
Закрытая тема

Социальные закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:12. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger