![]() |
#21
|
|||
|
|||
![]()
да, это самая обычная подпись у носителей, как в России "с уважением". А неносители...кто их знает...
|
#22
|
|||
|
|||
![]()
allowed to smoke here. (глагол allow требует дополнения (субъект, которому "позволено" делать что-то - напр. it is not allowed you to smoke here или субстантивной формы как в первом примере)
|
#23
|
|||
|
|||
![]()
Я думаю, что в предложении про бизнесс трип имеется в виду: He is AWAY for a business trip.
|
#24
|
|||
|
|||
![]()
А говорят "traffic accident"? Как-то это звучит... ммм... тяжеловато. Может, She died in a CAR accident?
|
#25
|
|||
|
|||
![]()
А про книги тоже не совсем однозначная фраза. То ли имеется в виду, что He is too busy to read books (в смысле, что он слишком занят, чтобы читать книги), то ли, действительно, He is busy reading books (a book) - он занят чтением книг(и).
|
#26
|
|||
|
|||
![]()
Точно! Скорее всего первое - у него нет времени, чтобы читать.
|
#27
|
|||
|
|||
![]()
Знатоки ангийского! И мне, пож-та, помогите.
Как спросить у человека - служил ли он в армии? Очень надо. |
#28
|
|||
|
|||
![]()
Have you been in the army? Возможно так. или in the ranks of the army.. Помните песню: "You're in the army now!"
|
#29
|
|||
|
|||
![]()
Как я уже предупреждала, я не далеко не знаток, просто живу здесь
![]() ![]() ![]() Оля |
#30
|
|||
|
|||
![]()
А, неносители очень стараются всегда от носителей не отличатся. Абсолютно ничего не значит такой конец письма.
|