![]()  | 
	
| 
		 
			 
			#41  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Или, кажется, этимологический. И вообще - когда я приходила к маме и брату с вопросами такого рода, то вежливо отправляли к словарям, но теперь у меня из словарей только голландские, английские и тому подобноые. Но как минимум два слова из списка подпадают под буквальный перевод, имхо: брутальный и матримониальный. Брутальный - наглый, матримониальный - семейного толка, думаю. Хотя, конечно, употребление слов гламур и драйв обычно несколько шире формального перевода. Да, а маргинал - это тот, кто вне общества. В Голландии таких, не заморачиваясь, называют асоциальными.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		 | 
| 
		 
			 
			#42  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 | 
| 
		 
			 
			#43  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Русские слова в других языках?А как же  - спутник, иконка (ikon на рабочем  
		
		
		
		
		
		
		
		столе)... Это если не напрягаться, вспоминая... Полесть, что ли, конспекты поискать - нам в свое время целые списки диктовали. Я, правда, троечница, не помню... Ришка, Гарьс (99) и кто-то январский  | 
| 
		 
			 
			#44  
			
			
			
			
			
		 
		
	 | 
|||
		
		
  | 
|||
| 
		
	
		
		
			
			 
			
			Те же слова КУРАЖ и ДРАЙВ они близки по смыслу в русском языке, но... ДРАЙВ это для себя, а КУРАЖ это для других. 
		
		
		
		
		
		
		
		Можно сказать СЕКС-ДРАЙВ, но никогда не скажешь, и не найдешь аналога СЕКС-ДРАЙВУ. "Неспа?" (с) Так и БРУТАЛЬНОСТЬ это не просто жестокий, это еще и грубый, необузданный. Т.е. сказать одним словом, пусть и иностранным, легче, чем понакидать кучу близких по смыслу слов. Так же и со словом МАТРИМОНАЛЬНЫЙ. Это ведь сразу понятно, какие у человека планы, а поди попробуй также кратко сказать используя только русские слова. Сама очень не люблю, когда не к месту вставляют иностранные слова, которым есть ТОЧНЫЙ аналог в русском, но когда вот так, как я выше написала...меня устраивает.  |