![]() |
|
#31
|
|||
|
|||
|
Наверное, так. Хотя меня почему-то смешит : "Пособники Буша" (Как бы Тони Блэру такое понравилось, интересно? :-)) Но по смыслу так.
|
|
#32
|
|||
|
|||
|
|
|
#33
|
|||
|
|||
|
Кстати, пользуясь случаем, хочу еще раз порекомендовать присутствующим www.proz.com. Необычайно полезный (и очень популярный!) переводческий ресурс. В принципе, можно и туда вопрос закинуть.
|
|
#34
|
|||
|
|||
|
|
|
#35
|
|||
|
|||
|
|
|
#36
|
|||
|
|||
|
перевести, типа "Конгрессмен ... назвал UNFA "организацией, которая (или: позиция которой)в немалой степени способстовала допущению массовых нарушений прав человека"
"Congressman Chris Smith calls the UNFPA "the willing enabler of massive human rights violations" С Smb'willing enabler сложнее - пособник действительно звучит несколько устаревше что ли, поэтому такой серьезный контекст приобретает несколько комичный оттенок. Мне вот еще в голову пришло - "подельщики Буша" )
|
|
#37
|
|||
|
|||
|
А можно еще спрошу (просто политика - это не мой конек). Каким русским терминам соответствуют unilateralism, multilateralism?
|
|
#38
|
|||
|
|||
|
Уже сама нашла: американский унилатерализм (то есть эгоцентризм, односторонность, имперскость, ставка на однополярный мир).
|
|
#39
|
|||
|
|||
|
по кр. мере так утвержает The Oxford Dictionary for the Business World - unilateral disarmament.
Про multilateralism он молчит. предлагая лишь multilateral agreement, но по аналогии с вышеуказанным, можно предполодить, что multi... - означает многостороннее разоружение |
|
#40
|
|||
|
|||
|
предположила, что multilateralism может быть аналогом "плюрализму", но словарь меня сбил с толку.Вот и доверяй Oxford University Press...
|