#1
|
|||
|
|||
Помогите перевести на английский, плз.
Дали задание на работе, но с моим знанием английского перевести "сувенирные нагрудные памятные значки с логотипом компании" невозможно, помогите пожалуйста, а то мне попадет :-( и еще может кот знает как будет на английском "из серебра и эмали" и как традиционно сокращается слово "штук"
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#2
|
|||
|
|||
Значки железные? Ну типа metal pins (or badges) with corporate logo.
(Made) of silver covered with enamel (из серебра с покрытием эмалью). |
#3
|
|||
|
|||
Спасибо уже перевели в "Городе переводчиков"
|
#4
|
|||
|
|||
Здравствуйте Шапка! значки из драг. металлов! Мне перевели без нагрудные и сувенирные, но руководство просило именно с этими словами и перевели так company logo pins - как вы думаете правильно?
|
#5
|
|||
|
|||
Мдя, мне по русски тоже кажется слишком многословным нагромождением, "нагрудные, сувенирные и тд.", думаю, что они и не заметят, что слов меньше :-)
|
#6
|
|||
|
|||
лучше corporate а не company. есть такое выражение - corporate logo. А для чего это лого - конечно для сувенирных целей (так что слово сувенирный можно опустить). Далее - значки куда еще можно цеплять? Обычно цепляют на грудь. Поэтому слово нагрудные тоже в сад. Или у вас такие значки, что на сумку, например, не нацепишь? Мне кажется что даже если извратиться и перевести слово нагрудный, оно только запутает смысл.
|
#7
|
|||
|
|||
а как, если не секрет?
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|