![]() |
#11
|
|||
|
|||
![]() |
#12
|
|||
|
|||
![]() |
#13
|
|||
|
|||
![]()
нет-нет-нет, вы книжку то читали? или про кино говорите?
|
#14
|
|||
|
|||
![]()
Книжку читала. Не в оригинале. По-русски. Еле-еле в силу необходимости
![]() |
#15
|
|||
|
|||
![]()
Я книжку как раз прочитала с огромным удовольствием, а фильм на мой взгляд ужасный.
|
#16
|
|||
|
|||
![]()
Я раньше стеснялась говорить, что мне не нравятся какие-то общепризнанные шедевры. теперь перестала. вот не понимаю я этого романа - хоть убей
![]() |
#17
|
|||
|
|||
![]()
Мне на русском понравился, а на англ. бы не осилила. Еще от перевода многое зависит, может Вам просто неудачный попался.
|
#18
|
|||
|
|||
![]()
Обожаю Джерома. И "Трое в Лодке", и "трое на велосипеде". И пока жила в России, ржала, как безумная, пока читала. И сейчас, прожив прилично в Англии, смеюсь все так же. Потому что до сих пор все - чистая правда.
![]() А еще я Монти Пайтоном прониклась. 5 лет назад плевалась и возмущалась, а теперь просекла ![]() |
#19
|
|||
|
|||
![]()
А мне кажется, она в единственном переводе на русском существует, довольно старом, разве нет?
Кстати, на английском она легко очень читается и без адаптации. |
#20
|
|||
|
|||
![]()
Нет не в единственном. Кажется по меньшей мере три варианта есть. Один получше, другие похуже, но в принципе там такой юмор, что плохо перевести его довольно сложно, он там в основном ситуативный, это ж тебе не вудхауз с его аллюзиями и переиначенными цитатами. (из меня такой специалист блин :-) 6 лет назад писала диплом про перевод юмора).
|