О, нет, богатый и великий вовсе даже не жаль :-). Я не знаю другого языка, который бы столь успешно "переваривал" попавшие в него иностранные слова. Ведь почти всегда, если заимствуется слово, аналог которого в русском языке уже есть, оно либо приобретает в русском языке более ограниченное значение (к примеру, в русском языке есть три слова, все три заимствованные, которые в исходниках означают "бархат" - это, собственно, бархат, вельвет и велюр), либо употребляется лишь в определенных стилях речи (научные термины, "официальный" язык), либо (и едва ли не чаще всего) приобретает иронический (или эмоционально окрашенный, чаще негативный :-)) оттенок - к примеру, слово "респектабельный" в русском языке не означает "уважаемый", как в исходнике, а "на вид приличный, а уж какой он там на самом деле, мы не знаем :-)". Тот же "гламурный" употребляется прежде всего в ироническом смысле. Так что язык такими заимствованиями только обогащается :-).
|