Кто силен в адекватном переводе? Имеется: должность, по английски звучит Deployment Leader.
Что подразумевается: небольшой отдел технических работников, требуется принимать заказы от клиентов, определять и договариваться о стоимости работ, договариваться о сроках, распределять работы, учитывая квалификацию и навыки техников, а также их взаимодействие, организовывать командировки техников и прочее, причем организовывать как внутри компании (заказ денег, выписка приказов и заданий), так и с клиентами (звонки, письма, пропуска, встречи-проводы, гостиницы и прочее). Организовывавть субподряды. Обеспечивать все работы необходимыми бумагами - письма, пропуска, акты, счета. Следить проплачено-непроплачено. Планировать на неделю-месяц-год. Вести статистику - кто сколько где работал, какой объект прибыльный, какой убыточный, анализировать почему. Отвечать на все претензии клиентов. Высокое начальство спрашивает выполнение плана, разбивку по производительности и по прибыльности, разумеется, периодически выступая с акцией все повысить и увеличить. Короче - если для клиентов, получается руководитель, который рулит своими сотрудниками и принимает решения. Если для сотрудников - то нянька. Если для начальства - помесь секретаря, ведущего всю рутинную работу, но с которого спрашивают, как с руководителя. Как по-русски назвать эту собачью должность, чтоб солидно звучало? Сразу скажу - был начальник отдела, уволили, место вакантно, так что не начальник точно.
<a href="http://lilypie.com"><img src="http://lilypie.com/days/051015/1/23/1/+10" alt="Lilypie Baby Ticker" border="0" /></a>
|