Ну, если шутки в сторону, то почти всегда плата за двуязычие (и мам в том числе :-)) - некоторые недостатки в обоих языках. Почти всегда один язык более слабый, либо каждый из языков является сильным в одних ситуациях и слабым в других; и в ведущем языке проскакивают ошибки, вызванные влиянием второго языка (я в Германии живу всего 6 лет, но со мной уже случалось "сделай дверь закрытой" и полный провал при попытке вспомнить русское слово "ревность"; я уже молчу о правописании "не" и "ни" и падежных окончаний), особенно при усталости или когда нужно быстро переключиться. "Идеально" двуязычных людей - то есть тех, которые обоими языками владеют одинаково хорошо во всех ситуациях и настолько же хорошо, как "одноязыкие" - вообще не бывает. В упомянутой мной книге дается такое определение двуязычия - это ощущение себя в обоих языках "дома". В общем, перфекционизм идет на север :-). Киви, ну не верю я, прочитав все Ваши постинги, которые я прочитала, что Ваш русский может быть проблемным. Это Вы не слышали, на каком жутком немецком некоторые мамы здесь разговаривают с детьми; и то ведь не у всех этих детей возникают проблемы; речь-то идет о том, что СТАТИСТИЧЕСКИ у таких детей проблемы бывают чаще, не поголовно же.
|