"Ледниковый период" например - всякие там выражения "сожрали", "отвали"-это нормально теперь для детей или это такой перевод(это я вообще-то самое начало только посмотрела, минут 10 всего, а что дальше не знаю)? Заказывала привезти мультики для развития русского языка у своего ребенка(за границей мы). Для какого это вообще возраста? Другой привезенный мультфильм -"Алеша Попович и Тугарин змей" мне вообще напомнил своим лексиконом и поведением героев каких-то братков или рекетиров. Привезли такие мультики вообще-то моему 4х-летнему ребенку :-o. Это нормально? Спасибо, что еще матом не ругаются, но этот "Алеша попович" где-то прямо на грани имхо, если бы там кто-то матюгнулся, я бы не удивилась :-).Или я тут вероятно отстала за границей? То есть надо показывать? ;-) Так что везти то осталось - добрые старые черно-белые фильмы Роу что ли? "Губка Боб" тоже как-то не очень (наш местный вообще-то хит)- выражений никаких "братковских" вроде нет, но очень громкий английский, а переводчик монотонно что-то тихо бубнит по-русски, мне то не понятно, а ребенку для русского языка вообще никакого толку. Посоветуйте что-нибудь!!!Что надо везти и заказывать в следующий раз?
ЗЫ. А "Шрэк" и "Мадагаскар" случайно не такого же плана?(привезли тоже, но еще толком не смотрела. Перевод там кстати хороший, судя по нескольким просмотренным минутам).
|