Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 12.11.2003, 06:52
Наташа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

As managing director, I have found her a delight to work with at all times.

Это рекомендация, написанная носителем.

Смысл ессно понимаю, но...Как на русский красивше перевести, чтобы зучало недвусмысленно для русского уха?
  #2  
Старый 12.11.2003, 08:52
Босая
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию может быть

"Я считаю, что она незаменимый работник"?
  #3  
Старый 12.11.2003, 10:51
Табби Табби вне форума
Писатель
 
Регистрация: 28.01.2002
Сообщений: 2,299
Табби
По умолчанию

С ней исключительно приятно работать. Не слишком двусмысленно?
  #4  
Старый 12.11.2003, 12:59
starling
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

если managing director был непосредственным начальником, то "Работая в непосредственном подчинении Управляющего директора, проявила себя толковым, незаменимым сотрудником". Далековато от оригинала, конечно, но и delight + at all times отразили, и пошлости избежали. Что-то типа...
  #5  
Старый 12.11.2003, 13:04
Natasha
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

да, этот "восторг" (или "радость") лучше не переводить дословно. Спросила коллегу-носителя, она говорит, обычное выражение для английских рекомендаций. Но как по-русски поприличнее перевести, она естественно не знает...
  #6  
Старый 12.11.2003, 14:44
Gay_girl
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Согласна, считаю Ваш вариант оптимальным... По-нашенскому прям)))
  #7  
Старый 14.11.2003, 11:28
DRY_GIN
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Даже я, гомосексуалист и Директор по менеджменту, которого абсолютно не привлекают женщины, и не представляют из себя ничего сексуального, находил в ней источник наслаждения в течении всего времени совместной работы
  #8  
Старый 14.11.2003, 11:37
darling
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

:-))
  #9  
Старый 14.11.2003, 15:17
Наташа
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

классно!
  #10  
Старый 14.11.2003, 15:24
Kира Kира вне форума
Писатель
 
Регистрация: 22.07.2002
Сообщений: 2,613
Kира
По умолчанию согласна. Перевод должен быть

максимально приближен к оригиналу. То, что предложили ниже - толковый и незаменимый работник и т.п. - совсем не из той оперы. Здесь именно говорится о персональном впечатлении - "с ней очень приятно работать". Толковость и незаменимость тут ни при чем.
Закрытая тема

Социальные закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 13:47. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger