![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Между прочим, точно замечено. Я англоязычных детей совсем хреново понимала даже тогда, когда у меня был вполне себе ничего беглый английский. С немецкими никогда таких проблем не было, даже пока немецкий был весьма и весьма паршивый. И мои знакомые, которые в Штатах уже довольно давно, тоже делились наблюдениями, что англоязычных детей понять трудно. Интересно, почему так?
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
ПОмимо того, что дети невнятно говорят (я и русских 2-хлеток не всегда понимаю :-)), они часто используют совсем "упрощенные" разговорные формы, которые взрослый с неродным англйским просто может не знать и не понимать. а вот насчет немецких детей у меня нет никаких идей :-)
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
Да нет, формы знакомы. Если мама слово в слово повторит, что ребенок сказал, я понимаю :-). Но вот почему английские дети говорят особенно невнятно :-), для меня загадка.
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
НУ, может, ухо просто не привыкло :-), а, может, в английском просто такие звуки..."невнятные" :-) Я нормально понимаю детишек постарше - 3-4-5 летних, уж не знаю, п очему.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
Я со своим говорю при других мамашах по-русски, просто потому, что он шведский очень плохо понимает. Но стараюсь говорить негромко и мягко. Мне кажется, что неприятно, когда какой-то сильно непонятный язык (арабский какой-нибудь) и очень громко, просто в ушах начинает зудеть. А так это вполне нормально - говорить со своим ребенком на родном языке.
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
У моего ребенка, на мой взнгляд, проблема с речью
![]() Кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией ? И как из нее выходили? Оля. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Если ситуация не улучшится после 3 лет - то желательно один язык все-таки исключить (по возможности).
Тамара и Василиса 25.10.99 |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Да, такие радикальные меры в некоторых тяжелых случаях приходится применять. Уже слышала о таком. А потом, когда все наладится, опять начинают второй язык вводить постепенно. Удачи Вам!
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
Из всего изученного в универе, прочитанного, услышанного и прочувствованного. Решила практиковать систему "один родитель - один язык". В условиях количественного преобладания голландского очевидно, что основной язык общения у ребенка будет голландский и наличие-отсутствие русского целиком зависит от меня и наших поездок в Москву. Язык будет смешной, корявый, но все же - русский.
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
A как быть если оба родителя двуязычны? Правда я по-немецки лучше говорю, чем муж, но все же это не мой родной язык?
Мы делаем так: дома все говорят по-русски, но книжки-телевизор на двух язуках. Бабуля по-немецки. Вне дома если нет чужих - тоже по-русски, если есть - по-немецки. Мне кажется дочь (15 мес) одинаково хорошо понимает оба языка. Если получается - кое-что дублирую (не перевожу). |
![]() |
Социальные закладки |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|