![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Не, ну вы видели, тут люди приводят источники заслуживающие доверия - "Большая стирка" :-). Такой авторитет :-). А так, пойду на ark.ru посмотрю, просвещаться :-).
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
В дискографии на http://www.rbcmp3.com Хвостенко в качестве автора слов указан. И Франческо да Милано в качестве композитора (так что в Большой стирке тоже чего-то соображают).
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
"Большая стирка" действительно не авторитет, но человек, который об этом рассказывал, думаю, знает, что говорит. Это женщина, которая на протяжении 10 лет была вице-мэром Иерусалима. Она из СССР приехала, очень любит петь под гитару, она рассказала об этой песне и о БГ. И если это не дословный перевод, как некоторые считают, то основной смысл подлинного текста присутствует.
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
Оо, это дело такое. Известно, как Юлий Ким, после того, как его песня "Губы окаянные" прозвучала по ТВ в качестве русской народной, на телефонные звонки отвечал исключительно "русский народ у телефона" :-). Или поэт Ян Смеляков на какой-то встрече с ним сказал, что это так приятно, "когда твои стихи без твоего ведома становятся народной песней", имея в виду песню Визбора "Если я заболею" (на стихи Смелякова).
Ну вот сомнительно мне, что Хвост стал бы тырить стихи. У него своих хороших хватает :-). Мне проще поверить, что какой-нибудь фанат вольно перевел на иврит, а потом (слыша звон, что музыка 16 века) народ решил, что и стихи старые. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Да, то, что это стихи в некотором роде о Иерусалиме, вполне себе очевидно :-) и никоим образом ничему не противоречит. "Небесный град Иерусалим" не упоминал в своем творчестве только ленивый. :-)
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
А что касается текста, то автор несомненно христианин, прекрасно знакомый с текстом Откровения, последней книги Нового Завета, ну, или хотя бы некоторых ее глав. Мне почему-то не представляется, что это Хвостенко, хотя кто знает, кто знает...
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
Согласитесь, что Хвостенко, эмигрировавший во Францию из СССР в 70-е годы по политическим причинам, больше подходит на роль "прекрасно знакомого с текстом Откровения", нежели безвестный иудей 12 века? :-)
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
Да, верно. Она сказала, что перевод Волохонского, я поискала, везде написано Хвостенко, Волохонского. Ведь интересно узнать историю песни, а не кто из нас прав. Я сама об этом узнала несколько дней назад, поэтому пересказываю то, что услышала.
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
А я читала, кажется в газете "Iностранец", интервью с Хвостенко. Слова "города" - его:-)
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Я- те самые люди,которые Стирку упомянули..
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Социальные закладки |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|