![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Это вы мне или кому-то другому? Я лично читала все. И самое интересное, что вы (не только вы, а оппоненты), яростно утверждали, что работу нельзя найти не потому, что трудно купить диплом, нет трудовой книжки и пр. реальные трудности, а потому что куда ей недоучке, она неспособна, годами не училась, ночей не не спала, диплом не получила, такие недоделанные никому не нужны в приличном месте.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Ну ладно, со мной все понятно - монстр с дипломом. :-)
Но Вы так и не ответили на мой вопрос, последний абзац предыдущего сообщения.Удовлетворите мое любопытство, пожалуйста. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Это все-таки ко мне был вопрос? А чем он вызван? Я где-то написала, что знаю такие примеры из московской жизни?
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
Ну, конечно, вам вопросы. Я же пишу ответы на ваши сообщения.Клюкаю на кнопочку *ответить* в сообщении Ани Левченко.
Вот ваша цитата:*В качестве своего примера могу сказать, что знаю не одного человека, к-е наврали про опыт и диплом в Америке (благо тут не очень проверяют), и прошли испытательный срок и работают успешно* Я так поняла, что ваши знакомые наврали про опыт в Америке при устройстве на работу в России. (Мы же говорили о работе в России?) Или вы пишете, что они наврали про опыт работы и дипломы , устраиваясь на работу в Америке? Не совсем понятно из того, что вы написали. Даже если второе, все равно интересно, про какой опыт они наврали и про какие дипломы они наврали? Кем они сейчас работают? У них не было совсем никакого образования и дипломов? Действительно интересно как люди пробиваются. Без всяких подколов. |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Не хочется встревать в обсуждение, но при чтении топа мне тоже показалось, что автор не очень корректно обращалась с отвечающими ей, словно заранее была настроена на то, что ей будут давать "советы", что-то типа защитной реакции - мол, лучше я вас опущу, пока вы не сделали это со мной. Такое впечатление, что старалась не полезную инфу получить, а просто побывать в роли "красной тряпки".. Да, и кстати, ловко у нее это получается.
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
гадать не хочется. Автору что-то было нужно. и вовсе не то, что озвучено на поверхности. Но гадать лень, собственно не интересно.
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
"так Вам ехать или шашечки?" Для меня лично важнее "ехать" (не поручусь за всех работодателей, они часто хотят и то, и другое), но ведь и "ехать"-то у автора не совсем получается. Возьмем конкретный пример - фраза "после согласования вопроса с компетентными людьми было рекомендовано отложить решение до согласования с руководителем траснпортного отдела".
А теперь посмотрим что имеет в виду предложенный Викой перевод - "The recommendation was given after the agreement between competent peope has been reached. The recommendation was given to postpone the decision until the agreement with ..." Это, на мой взгляд, даже не корявенький, как мягко выразилась Табби, перевод, а перевод, искажающий смысл. Ну где в исходном тексте говорится о некоем сговоре между компетентными людьми? речь всего лишь о том (если перевести русский чиновничий на русский человеческий), что вопрос был передан на рассмотрение этим самым компетентным людям и после этого было рекомендовано отложить решение до рассмотрения вопроса начальником трансп. отдела. Ни о каких соглашениях речь не идет. Если Вы видели, как Вика перевела предложенный технический текст, то не можете не согласиться, что перевод, по крайней мере, письменный, ей пока не очень удается - и дело даже не в терминологии - я тоже понятия не имею, что такое "density functional throries", но перевести это как "полнота функциональных теорий" - ну как это вообще? |
#8
|
|||
|
|||
![]()
density - как технарь говорю - это плотность Power density пдотность пощности
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
уже дали перевод люди, знающие физику (сложность представляло как раз слово functional - я бы перевела как теории функциональной плтности, оказалось это функционал плотности). Я к тому, что даже если человек не знает слова функционал и плотность, то все равно исходя из логики англ. языка фразу density functional theories никак нельзя перевести как чего-то там теорий, а не теории чего-то.
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
общественности, похоже, нет никакого дела до тонкостей перевода, ее возмущает, что девушку взяли и ни за что обидели :-) Никто девушку не обижал, она просила оценить ее переводческие умения (причем прямым текстом просила), их и оценили, никто ей не грубил и не хамил... В одной фразе (не считая путаницы с терминами) три грубые ошибки (полнота теорий, основана вместо основанные на, поле вычисления вместо расчетов поля, Лора, Вы лингвист, скажите. как это называется, что она с чем спутала), за любую из таких ошибок запросто могут уволить, это неприемлемо. И что тут, простите, такого сказать, чтобы еще и не обидеть? :-) Привожу полностью пост атвора, просто на всякий случай:
Только это такая фигня, не имеющая никакого смысла в англ. языке. It is not out of my scope that density functional theories based on self-consistent field calculations have reached appreciable shape and precision nowadays. "Далеко не за пределами моего понимания тот факт, что полнота функциональных теорий основана на само содержащем поле вычисления, которое достигло разумной формы и точности в настоящее время." |
![]() |
Социальные закладки |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|