Перевод-то уж очень топорный. Местами такие ляпы... куда только редактор смотрел. К примеру, открываю одну страницу (у меня 422-я): "Снежинки не были не твердыми, ни вяло-размокшими" У меня воображение заклинивает... Далее, после того, как старательно описывается, что с утра до обеда шел снег, который тут же таял, говорится о том, что пришедший к герою повествования гость, стряхивал с обуви ЗАСОХШУЮ грязь.
В общем, перевод недобросовестный. Послесловие, написанном переводчиком - на 90% расцвеченная броскими рекламными фразами "вода". Все это наводит на подозрение, что в русском варианте полно отсебятины переводчика.
Никак не пойму на чей счет отнести описание поведения животных. Оно вообще какое-то нереальное. Такое ощущение, что то ли автор, то ли переводчик овец и собак видели только по телеку и то мельком. Особенно удивила кошка. Ну то, как она себя ведет еще более-менее похоже на правду. Но с одной стороны речь идет о разваливающейся от старости кошке, а с другой - по сюжету ей всего 4 года!
Это все о технической стороне. Если бы я взялась говорить о художественной, то в пользу автора сказать могла бы не много. Поэтому интересно было бы выслушать тех, кому книга понравилась. Что я пропустила?
|