#1
|
|||
|
|||
помогите плиз:)
он-лайн переводчик промт говорит "Ne bavarde pas!", второй вчера выдал что-то иное, а муж вообще говорит третье
Люди, как правильнее? Контекст: перевод фразы "не болтай!" со старого советского плаката |
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|
#2
|
|||
|
|||
ну люююди!!! ну плиз!
обещаю ближе к ночи выложить фотку картины для котрой оно надо
ну подскажите как правильно мне уже скоро к надписи переходить! |
#3
|
|||
|
|||
ИМХО, Ne bavarde pas и будет. Просто на плакате смысл другой, имеется в виду: не говори лишнего. Надо подумать.
|
#4
|
|||
|
|||
Может глагол jaser подойдёт
Ne jase pas! |
#5
|
|||
|
|||
Не уверена, но, может Ne livre pas? Это будет
что-то вроде "Не выдай!" Я только не помню, требует ли этот глагол в обязательном порядке сущ-го...
|
#6
|
|||
|
|||
divulguer, ebruiter, trompeter... выбирайте(-)
-
|
#7
|
|||
|
|||
спасибо!
...я правда по-русски в конце концов написала) ибо не влезло бы
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|