![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() |
#2
|
|||
|
|||
![]()
ничего не дает, а я бы с превеликим удовольствием прочитала бы такой полезный опус :-) Сама я слегка страдаю от отсутствия системы в голове :-), знаю четыре языка, хотела бы выучить еще парочку, но остаточные явления беременной амнезии еще дают себя знать, да и года не убывают...
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
ничего не дает, а я бы с превеликим удовольствием прочитала бы такой полезный опус :-) Сама я слегка страдаю от отсутствия системы в голове :-), знаю четыре языка, хотела бы выучить еще парочку, но остаточные явления беременной амнезии еще дают себя знать, да и года не убывают... Заранее спасибо!
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
Бести, а как у вас было, когда вы начали писать по-немецки? Я просто преподавала языки и знаю их три и про себя я точно знаю, что для меня грамматика по учебнику - это одно, а когда я писать начинаю - это совсем другое. Если мои сочинения никто не проверяет, то я делаю там массу ошибок, которые я сама в упор не вижу. Через какое-то время, после пятка исчерканных красным карандашом сочинений, я понимаю, какие у меня типичные и специально себя проверяю на их наличие. По моим наблюдениям, научиться говорить, находясь в среде могут многие, а вот писать намного сложнее. А немецкий язык вэтом плане очень непростой. То есть либо у вас очень хорошее чувство языка и вы интуитивно чувствуете как правильно, либо вы очень внимательная. Или как?
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
1. Упражнения по грамматике с ключами :-). Много :-). Очень много :-).
2. Я очень много читаю. Мокрец Стругацких :-). И, читая по-немецки, в том числе сознательно обращаю внимание, КАК они пишут, особенно на те фразы, которые я, пытаясь написать по-немецки, написала бы иначе; особенно понравившиеся "очень немецкие" обороты я просто учу наизусть. Да здравствует журнал "Шпигель" - энциклопедия немецкой жизни! Плюс у меня хорошая зрительная память, то есть правильное написание слов для меня никогда не было проблемой (кроме аксантов во французском :-)). Вообще у меня тип восприятия откровенно визуальный (то же наблюдаю на своем ребенке, у которого немецкий пошел явно лучше, как только он начал читать), поэтому для меня письменная речь - более естественная среда обитания, чем устная. 3. Разумеется, ошибки я делаю все равно :-). Но однажды, ввязавшись в дискуссию о немецкой школьной системе на немецком форуме, сцепилась с учительницей немецкого в гимназии, которая, хоть и ткнула меня носом в ошибки (когда у нее закончились аргументы :-)), не поняла, что немецкий для меня не родной язык :-). Я чувствовала себя чертовски польщенной. 4. Да, last but not least - я просто вообще языки люблю :-). |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Да я вроде бы все то же самое делаю, но когда я начинаю писать, ошибок простых больше, чем хотелось бы, то есть таких ошибок, которые я никогда не сделаю, если буду писать тест на грамматику. Может я слишком увлекаюсь содержанием.
<br> Мне тут встретилась одна девочка, не филолог, кстати, так у нее было какое-то поразительное чувство языка, она писала практически без ошибок. Так вот, когда наша учительница начала по полочкам раскладывать порядок слов в предложении (я думаю, что в шведском он такой же сложный как и в немецком) эта девочка чуть ли не затыкала уши и говорила, что сейчас она ей все испортит. Классно конечно иметь такое языковое чутье, но мне, к сожалению, без хороших курсов писать нормально не научиться было бы, увы.. И до сих пор делаю дурацкие ошибки, хотя, к счастью, намного меньше, чем в начале. |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Вы переводите с русского или пишете по-немецки? Это принципиально. При попытке переводить, действительно, легко увлечься содержанием; начать выбираеть более сложные конструкции, нежели в состоянии по-немецки написать (все-таки неродной язык есть неродной язык). Если же переходить мысленно на немецкий, то "слишком сложные" мысли просто не приходят в голову :-).
Позор мой в том, что основные мои ошибки - это ошибки в родах существительных :-). Я вполне справляюсь с употреблением изощренных глагольных форм, условных наклонений и модальностей в экзотических временах, но запомнить, что Kuchen - der, а Messer - das, мне ужасно тяжело :-). При написании письма я хоть в словарь посмотрю :-), а вот в устной речи... :-( |
#8
|
|||
|
|||
![]()
Сочувствую насчет родов имен сущ., я немного учила немецкий и помню, какой это геморрой. В шведском этих родов, слава богу только два и разобраться немного полегче. Самое обидное, что я делаю ошибки в основном не не потому, что я не помню, какого рода слово, а например, пишу артикль правильно, а прилагательное не в том роде, совсем позор. А сочинения я пишу, естественно, сразу на шведском и вообще стараюсь не переводить, а выбирать знакомые мне выражения. Боюсь, что моя проблема - недостаток концентрации, борюсь еще с первого класса, а результаты хилые. Ну все, пошла спать, желаю лингвистических успехов
![]() <br> Маша и Ваня (060101) |
#9
|
|||
|
|||
![]()
поддерживаю. Университет одинаково не является ни необходимым ни достаточным условием для овладения языком на высоком уровне.
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Проблема чисто теоретически (пока) волнует относительно русского у детей. Ты считаешь, что достаточно для полноценного знания языка просто... ну, просто его использовать? Не привлекая на каком-то этапе учебник грамматики? Или ты все-таки учебник привлекала, но сама?
![]() Я просто очень плохо представляю как я усядусь с ними за школьный учебник и начну объясняьб склонения.. |