#1
|
|||
|
|||
А вопрос такой: очень хочется мне знать, как по-английски пишутся роханские имена. А то у нас в разных переводах там первая буква разная стоит: то Йовин, то Иовин, то Эовин (то же и с Йомером, Йомундом, Йорлом и т.д.)
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
E с наклонным вправо штрихом над ним.
|
#3
|
|||
|
|||
Eowyn, Eomer
|
#4
|
|||
|
|||
Спасибо, просветили. Но, вобще, надо ж было Толкиену такое придумать! Выглядит как-то не по-английски... А он писал, что рохирримы говорят на староанглийском.
|
#5
|
|||
|
|||
Ссылка на статью (+)
Если всерьез интьересно - то <a href="http://www-koi.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml">вот</a>
Ришка, Гарька (99) и Яша (17.01) |
#6
|
|||
|
|||
Старославянский тоже выглядит как-то не по-русски...
Цитата из <a href=http://www.tolkien.ru/ttt/his/hs_ch3.shtml target=_blank>статьи о переводе</a>: "староанглийским представлен во "Властелине Колец" родственный вестрону, но более архаичный по сравнению с ним роханский. Это не только имена (Herugrim, 'Eowyn и мн. др.) и географические названия ('Eoth'eod), но и целые фразы, например, "ferthu Th'eoden h'al". Все они переводятся со староанглийского (Herugrim - "меч + ярость", 'Eowyn - "конь + радость", 'Eoth'eod - "земля (или народ) коней", "ferthu Th'eoden h'al!" - "счастливого пути, Теоден!")." |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|