![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
к грамматике - ну, т.е. человек не понимает, что в англ. субстантивная форма (грубо говоря - та, что выглядит как существительное), стоящая впереди другого существительно имеет аттрибутивное значение (т.е. теория чего-то), играет роль опеределения.
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
Я преподаватель Университета Северной Вирджинии. Честно говоря, больше соглашусь с переводом автора, чем с Вашим.
Дело в том, что именно так переводят носители и ничего тут не поделаешь. И второе, сам текст в русском варианте не имел логической информации. Вы можете вылезти из кожи, но логического перевода у Вас никогда не получится. Мне не понятно то, что Вы до таких мелочей всё разбираете. Никто не стал бы этим заниматься на работе. Только на форуме, может быть ![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Угу. По поводу перевода носителей. Наши партнеры отказались финансировать нам перевод рекламных статей по ПО (американскому), которое мы успешно продаем в России. И сказали, что у них есть свои переводчики, они все сделают. И потом даже сами разошлют по россиским потенциальным клиентам. Они перевели... Так что, мы, носители РУССКОГО языка, и специалисты в данном программном продукте, просто не в состоянии были понять что там написано. Там дело даже не в ляпусах было грамматических... Это было просто НЕЧИТАБЕЛЬНО. Мы убедили наших вендоров не делать массовую рассылку ЭТОГО чудо-перевода, объяснив, что после этой рассылки наш рынок будет закрыт для них на всегда.
Вобщем теперь мы, как и раньше переводм маркетинговые материалы сами и за свои деньги. У них корпоративная политика такая ![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
со смыслом переводить
![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]()
ну и бред! :-) Вика, это опять Вы? ЗЫ: Мне, что ли, назваться "Преподавателем Университета Южного Кембриджа", не уточняяя, что именно я преподаю? :-)
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!
Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать") |
#7
|
|||
|
|||
![]()
Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
все-таки 20, а?
![]() |
#9
|
|||
|
|||
![]()
а последнее скорее всего - хотя могу ошибиться - функциип распределения плотности.. если это из мат. статистики или близкой к этому
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Давайте еще сделаем ставки, из какой области это :-) :-) У меня подозрения, что это теор.физика или около того , поскольку там упоминается метод самосогласованного поля (который был автором топика переведен как "самосодержащее" :-)))
|