Jetem

Вернуться   Jetem > forums.khv.ru > Вопросы и ответы

Закрытая тема
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 04.06.2004, 14:14
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию ь, да это просто элементарное незнание и/или невнимание

к грамматике - ну, т.е. человек не понимает, что в англ. субстантивная форма (грубо говоря - та, что выглядит как существительное), стоящая впереди другого существительно имеет аттрибутивное значение (т.е. теория чего-то), играет роль опеределения.
  #2  
Старый 04.06.2004, 14:23
on
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Устал читать разборки

Я преподаватель Университета Северной Вирджинии. Честно говоря, больше соглашусь с переводом автора, чем с Вашим.
Дело в том, что именно так переводят носители и ничего тут не поделаешь.

И второе, сам текст в русском варианте не имел логической информации. Вы можете вылезти из кожи, но логического перевода у Вас никогда не получится.

Мне не понятно то, что Вы до таких мелочей всё разбираете. Никто не стал бы этим заниматься на работе. Только на форуме, может быть
  #3  
Старый 04.06.2004, 14:40
Тамара Ремешевская Тамара Ремешевская вне форума
Писатель
 
Регистрация: 29.01.2003
Сообщений: 6,198
Тамара Ремешевская
По умолчанию

Угу. По поводу перевода носителей. Наши партнеры отказались финансировать нам перевод рекламных статей по ПО (американскому), которое мы успешно продаем в России. И сказали, что у них есть свои переводчики, они все сделают. И потом даже сами разошлют по россиским потенциальным клиентам. Они перевели... Так что, мы, носители РУССКОГО языка, и специалисты в данном программном продукте, просто не в состоянии были понять что там написано. Там дело даже не в ляпусах было грамматических... Это было просто НЕЧИТАБЕЛЬНО. Мы убедили наших вендоров не делать массовую рассылку ЭТОГО чудо-перевода, объяснив, что после этой рассылки наш рынок будет закрыт для них на всегда.
Вобщем теперь мы, как и раньше переводм маркетинговые материалы сами и за свои деньги. У них корпоративная политика такая так что, простите, но если речь идет о переводе на русский язык - необходимо переводить логически, по смыслу, как угодно, вникать серьезно в содержание. А потом переписывать все практически. Подстрочник тут не возможен.
  #4  
Старый 04.06.2004, 15:34
Lora
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Тамар, на английский (как и любой) тоже нужно

со смыслом переводить, даже если русский исходник корявый - цель-то донести мысль и донести ее адекватно.
  #5  
Старый 04.06.2004, 14:43
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

ну и бред! :-) Вика, это опять Вы? ЗЫ: Мне, что ли, назваться "Преподавателем Университета Южного Кембриджа", не уточняяя, что именно я преподаю? :-)
  #6  
Старый 04.06.2004, 14:50
№1
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Ну да, особенно если этот перевод исказил смысл

или тот, кто его читает ничего не понял, а очень хотел бы потому как это для его работы очень важно, а переводчик не справился!!!

Из-за ошибок переводчиков, уважаемый, могут ТАКИЕ проблемы возникнуть, на фоне которых недопонимание разноязычных контрагентов относительно предмета обсуждения - просто цветочками покажется. (помните: "казнить нельзя помиловать")
  #7  
Старый 04.06.2004, 15:32
ray
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Напомнили историю. Здесь судебный процесс был из-за переводчика. Контракт был связан с тем, куда направлялся корабль и в какой порт он должен был зайти. в норвежском слово было eventuelt, которое переводится как "возможно, по возможности (зависящий от обстоятельств)" было переведено на английский как eventually , чувствуете разницу. Ну и выдвинули штраф капитану за то, что он проскочил тот порт в который он должен был зайти "по возможности". Ну, он смотрит в контракт английский, говорит, да все верно, мол, у вас стоит то же слово, что и у меня в норвежском, не понимаю в чем проблема, я же все в контракте оговорил. Короче суд, тяжба. Oтдали контракт на пересмотр, им и прислали, что ошибка затерлась в перевод слова, которое никто и не заподозрил, разница же совсем небольшая в написании и использовании ;-)
  #8  
Старый 04.06.2004, 15:41
Mrs.B
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Вика!:))) Мож Вы все-таки наврали про свой возраст? И Вам

все-таки 20, а?
  #9  
Старый 04.06.2004, 11:24
DD
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а последнее скорее всего - хотя могу ошибиться - функциип распределения плотности.. если это из мат. статистики или близкой к этому
  #10  
Старый 04.06.2004, 13:44
Ania Ania вне форума
Banned
 
Регистрация: 16.10.2001
Сообщений: 1,488
Ania
По умолчанию

Давайте еще сделаем ставки, из какой области это :-) :-) У меня подозрения, что это теор.физика или около того , поскольку там упоминается метод самосогласованного поля (который был автором топика переведен как "самосодержащее" :-)))
Закрытая тема

Социальные закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:53. Часовой пояс GMT +1.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Ad Management by RedTyger