![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
ия не говорила уже об образовании, но так самообразовании почитать литературу на эту тему, но Вика, восприняла и это в штыкии и на меня вылился поток "комплиментов". естественно я встала на защиту. ну я думаю так бы поступил каждый человек защищая свою профессию, которую любит и ценит.(последнюю строчу снобизмом не расценивать, как бы пафосно она не звучала) Гыгыгы...;-)
|
#2
|
|||
|
|||
![]()
"снобизм" - это я утрирую, конечно.... Насчет переводов я Вас как раз полностью поддерживаю (с другой стороны :-) - со стороны тех, кто занимается письменными переводами текстов подобным приведенным ХХХ :-), и тоже часто выпадаю в осадок оттого, что всякий выпускник естественно-научного фкультета (и каждый второй научный работник), умеющий читать по-английски, считают себя вправе чего-то там переводить и даже править :-)).
|
#3
|
|||
|
|||
![]()
Так усе, на часах 2 ночи, поплелась спать. И не просите остаться на чай;-) Корочe, свою позицию я высказала, приношу извинения за "снобизм", который совершенно не подрaзyмевался. я видно читала свои послания в другой интонации, чем вышло на бумаге (экране)
не исключаю, что может я все идиализировала, а жизнь расставляет все иначе. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Ничего, бывает:-) Я тоже прошу прощение. Приходите завтра.
|
#5
|
|||
|
|||
![]()
просто у меня все здесь намого проще, образование бесплатное и всего 3 года, и не каждый день. Спокойной ночи. сильно не буянте:-)
|
#6
|
|||
|
|||
![]()
ray, мы Вас все равно любим :-) PS: будь я home student в любой из стран, где я жила, сразу бы побежала учиться на переводчика, серьезно :-)
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
Ага, любим:-) Правда.
|
#8
|
|||
|
|||
![]()
нУ вот, хныхны... и я вас тоже...обеих..хныхны... да ну вас, деФФФки, даже поссориться нормально не дадите. Ну что это никакого морального удовлетворения от ссоры, а так хочется хлабысь на стол все вывалил и пошел гордый;-) Нет же не получается
|
#9
|
|||
|
|||
![]()
В принципе, Ваши знания языка, конечно, могут найти свое применение в России (точнее, поручусь за Москву, т.к. в других городах ситуацию не знаю). Но без российского диплома (лингвистического или филологического) рассчитывать сразу на место штатного переводчика в престижной компании с высокой зарплатой, на мой взгляд, рискованно. Хотя не исключаю, что такой вариант возможен при наличии соответствующих протеже. Система найма "своих" еще применяется, хотя не в таком масшатебе как раньше и пожалй, вряд ли она применяется в компаниях с иностранным руководящим составом. Что касается самих навыков перевода. Не исключаю, что Вы можете в силу своего американского опыта хорошо владеть legalize, возможно и другим "отраслевым" английским. Однако, профессия англо-русского переводчика предполагает владение не только терминологией той или иной отрасли как на английском, так и на русском, но и определенных знаний в соответствующей области и способов их выражения на том, и другом языке. Скажем, чтобы дать полноценный юридически правильный перевод правовых документов, необходимо представлять различия между англо-саксонской и российской системой права, знать практикуемые варианты переводов тех или иных терминов, не имеющих аналогов в российском законодательств и зак-ве другой страны. Говорю это как переводчик, проработавший 8 лет в адвокатском бюро. Понятно, что в университете (я заканчивала МГУ) таких узкоспециальных знаний не дают. Они нарабатываются "на месте" (и не на одном), постепенно. Возможно, у вас есть такой опыт и знания, это большой плюс. Но диплом, подтверждающий лингвистическую квалификацию (не обязательно, переводческий факультет), скорее всего потребуется. Да, в начале-середине 90-хх годов наличие такого диплома для корпоративного переводчика нередко не требовалось, точнее на его отсуствие закрывали глаза, если человек справлялся с переводом. Но последенее время явно проявляется тенденция к усилению формальных требований (скажем, в нашем бюро год назад завели кучу форм, требуемых новым Трудовым кодексом, с описанием квалификационн. требвоаний, в том ч. наличие соотвтств. диплома для той или иной должности, некоторых даже направили второе высшее в 40 лет получать, т.к. необходимо для соответствия опр. должности).
Да, еще наличие диплома о лингв. образовании (либо определенная запись в дипломе о другом образовании, подтверждающая квалификацию переводчика, скажем выпускники юр.фака МГИМО имеют такую запись) необходимо для нотариального заверения переводов. Что касается ситцации с переводчиками, в частности, в МОскве. Есть достаточно много переводчиков со средним или более-менее приличным уровнем. В западных компаниях как правило специалистов берут со знанием языка, по. кр. вести переписку, читать меморандумы на языке, все по идее должны уметь (по кр. мере там, где я работала, это предполагалось). Поэтому штатный переводчик - должность, не так уж часто встречающаяся. Гораздо больше вариантов поиска среди вакансий на должность секретаря, ассистента, помощника в отдел продаж или маркетинга и т.п. В общем, начинать придется с небольших карьерных ступенек и все, на мой взгляд, параллельно с работой приобрести российское образование (необязательно переводческое, возможно, вам будет интереснее работать в области маректинга PR и т.п.). В заключение (простите, что так длинно ![]() |
#10
|
|||
|
|||
![]()
ania, платрили бы мне деньги за это:-) я бы всю жизнь училась...пошла бы на дохтура. Все это надо все это интересно.
|