#1
|
|||
|
|||
Меня интересуют специалисты по узкому профилю-смешанные двуязычные семьи. Как вы справлялись с этим, каковы результаты? Я хочу знать есть ли у меня шанс дать ребёнку нормально развитый папин язык при том, что я и бабушка будем с ним говорить по-русски? Будет ли у него хоть какой-то русский? Или бросить эту затею, чтобы не портить основной язык? Проблема ещё в том, что на улице я стесняюсь с ним говорить по-русски-очень уж хочеться общаться нормально с другими детками... Мальчику 11 месяцев.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#2
|
|||
|
|||
стесняться не надо и бросать тем более. почему не дать ребенку оба языка? вообще, в умных книжках сказано, если родители говорят на разных языках, то должно быть четкое разделение один родитель-один язык. иначе ребенок начинает говорить на языке той страны,где находится и второй язык уходит в изгнание. внизу в "дошколятах" есть топик про двуязычие. почитайте, там много умных мыслей и примеров.
|
#3
|
|||
|
|||
Я считаю, что нужно и должно говориться с дитем на 2 языках. Я бы если знала, еще бы и на 3-ем разговаривала. Нам 1 и месяц мы отлично понимаем оба языка, и пытаемся говорить как на одном, так и на другом. Считаю, что это дополнительно развивает ребенка, в частности развивает его ассоциативное мышление. Не говоря уже о том, что надо наследовать родной язык и всё такое
|
#4
|
|||
|
|||
Мои дети (старшему 4.5) трехъязычные: мы с мужем эмигранты из разных стран. Естественно, каждый говорит с ними на своем родном языке. Заговорили, вопреки прогнозам, рано. Пошли в садик - добавился третий язык. При общении со взрослыми - четко знают, с кем на каком говорить. Между собой - могут переходить с языка на язык, меняя тему разговора, но слов из разных языков в одном предложении практически не смешивают.
|
#5
|
|||
|
|||
Ой, как здорово! А не является ли это проблемой, что я иногда говорю с ним то на одном, то на другом? И ещё вопрос: как хорошо владеют ваши дети этими языками?
|
#6
|
|||
|
|||
То есть Вы говорите с ребёнком на обоих? Иногда так, а иногда так? Вот я например показываю в книжке собачку, говорю: "Это собачка", а потом на улице мы играем с другими детками, вдруг подходит собака, и я уже говорю на другом языке. Вот как он поймёт, что это та же самая СОБАЧКА.
|
#7
|
|||
|
|||
Я показываю собачку и говорю вначале на одном языке, и тут же на другом. Поэтому, когда на улице видим собачку, на каком бы я не называла, сын меня понимает. Если я попрошу показать на мне глазки, бровки, губки, ушки, носик, волосы, он их покажет, неважно, на каком языке я попрошу это сделать.
|
#8
|
|||
|
|||
У меня подруга русская, а муж у нее американец. Каждый говорит с детьми на своем языке. Плюс няня, которая живет с ними - русская. Бабушки, дедушки живут рядом друг с другом, но в другом штате и когда видят детей общаются с ними каждый на своем языке. Детям 4 года и 2. Говорить начали довольно рано и на русском. У старшего пока русский более сильный, чем английский, так как с мамой он проводит больше времени. Но по английски он тоже говорит распространенными предложениями. Младшая пока говорит только по-русски распространенными предложениями, но английский понимает. Неожиданно возникла проблема с папой, он стал обижаться, что не понимает о чем это дети говорят с мамой и няней. Требует заменить няню на американку, дескать пусть дети лучше говорят на английском языке, а бабушка и дедушка пусть тоже лучше учат английский. Но в любом случае, если исключить эту проблему, пример весьма позитивный.
Марина. |
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|