#101
|
|||
|
|||
ania, платрили бы мне деньги за это:-) я бы всю жизнь училась...пошла бы на дохтура. Все это надо все это интересно.
|
Рекламная пауза Убрать рекламу | |
|
|
|
#102
|
|||
|
|||
я тоже думала молоденькая лет 20, Вот я и не могла понять, вся жизнь впереди, ну чего бы не поучится. :-)
|
#103
|
|||
|
|||
У меня есть подруга, она до 33 лет училась (сначала Ph.D. лет 8 делала, потом MBA получала, потом полгода искала свою первую работу - нашла, теперь вот стонет, никак не может привыкнуть к рабочему режиму :-))
|
#104
|
|||
|
|||
интересно, это профессиональное что ли такое?:))
Я, тоже будучи, переводчиком, очень бы хотела на дохтура, если бы... (и тут следовало бы представить немаленький список "бы" и "но"
|
#105
|
|||
|
|||
+
<a href='http://www.smileycentral.com/?partner=ZSzeb008' target='_blank'><img src='http://smileys.smileycentral.com/cat/4/4_1_72.gif' border=0></a> Наверно это именно то:-) Ой, рассмешили. А у меня болезнь после каждого крупного задания я хочу быть тем, кого я переводила. Допустим, после судов длинных хочу на юриста пойти, сейчас вот уже неделю хочу быть инженером нефтяником. Детский сад какой-то:-)
|
#106
|
|||
|
|||
off
|
#107
|
|||
|
|||
Вика, в целом соглашусь c ray,Табби, XXX и дополню.
В принципе, Ваши знания языка, конечно, могут найти свое применение в России (точнее, поручусь за Москву, т.к. в других городах ситуацию не знаю). Но без российского диплома (лингвистического или филологического) рассчитывать сразу на место штатного переводчика в престижной компании с высокой зарплатой, на мой взгляд, рискованно. Хотя не исключаю, что такой вариант возможен при наличии соответствующих протеже. Система найма "своих" еще применяется, хотя не в таком масшатебе как раньше и пожалй, вряд ли она применяется в компаниях с иностранным руководящим составом. Что касается самих навыков перевода. Не исключаю, что Вы можете в силу своего американского опыта хорошо владеть legalize, возможно и другим "отраслевым" английским. Однако, профессия англо-русского переводчика предполагает владение не только терминологией той или иной отрасли как на английском, так и на русском, но и определенных знаний в соответствующей области и способов их выражения на том, и другом языке. Скажем, чтобы дать полноценный юридически правильный перевод правовых документов, необходимо представлять различия между англо-саксонской и российской системой права, знать практикуемые варианты переводов тех или иных терминов, не имеющих аналогов в российском законодательств и зак-ве другой страны. Говорю это как переводчик, проработавший 8 лет в адвокатском бюро. Понятно, что в университете (я заканчивала МГУ) таких узкоспециальных знаний не дают. Они нарабатываются "на месте" (и не на одном), постепенно. Возможно, у вас есть такой опыт и знания, это большой плюс. Но диплом, подтверждающий лингвистическую квалификацию (не обязательно, переводческий факультет), скорее всего потребуется. Да, в начале-середине 90-хх годов наличие такого диплома для корпоративного переводчика нередко не требовалось, точнее на его отсуствие закрывали глаза, если человек справлялся с переводом. Но последенее время явно проявляется тенденция к усилению формальных требований (скажем, в нашем бюро год назад завели кучу форм, требуемых новым Трудовым кодексом, с описанием квалификационн. требвоаний, в том ч. наличие соотвтств. диплома для той или иной должности, некоторых даже направили второе высшее в 40 лет получать, т.к. необходимо для соответствия опр. должности).
Да, еще наличие диплома о лингв. образовании (либо определенная запись в дипломе о другом образовании, подтверждающая квалификацию переводчика, скажем выпускники юр.фака МГИМО имеют такую запись) необходимо для нотариального заверения переводов. Что касается ситцации с переводчиками, в частности, в МОскве. Есть достаточно много переводчиков со средним или более-менее приличным уровнем. В западных компаниях как правило специалистов берут со знанием языка, по. кр. вести переписку, читать меморандумы на языке, все по идее должны уметь (по кр. мере там, где я работала, это предполагалось). Поэтому штатный переводчик - должность, не так уж часто встречающаяся. Гораздо больше вариантов поиска среди вакансий на должность секретаря, ассистента, помощника в отдел продаж или маркетинга и т.п. В общем, начинать придется с небольших карьерных ступенек и все, на мой взгляд, параллельно с работой приобрести российское образование (необязательно переводческое, возможно, вам будет интереснее работать в области маректинга PR и т.п.). В заключение (простите, что так длинно. Не стоит рассчитывать на то, что сам по себе отличный английский, подкрепленный опытом в США, гарантирует немедленное получение в России высокооплачиваемой и престижной работы, но он безусловно является Вашим большим плюсом, который можно эффективно использовать. |
#108
|
|||
|
|||
Пожалуйста+
кусок исходника из моей прошлой работы, это из области технологии красителей, как раз в Москве. Никакого языка - одни сплошные термины, пробуйте любой.
ПП наносили на пленки ПЭТ ракелем Майера №4. Поляризационные спектры пропускания в поляризованном свете регистрировали стандартной методикой с усреднением по двум точкам. Дихроичное соотношение в максимуме полосы пропускания измерялось спустя 30 минут после изготовления композиции. Для изготовления композиций раствор хлорида кальция добавляли капанием в 1%-ный раствор красителя при непрерывном перемешивании. Раствор хлорида кальция приготоволяли разбавлением исходного 2%-ного раствора деионизированной водой. При добавлении ПАВ в растворе сформировались изотропные капли |
#109
|
|||
|
|||
Вика, все возможно в любом возрасте, было бы желание...Просто, как Вы понимаете, в 30 идти на entry level мало кому уже хочется. Чтобы в Москве зарабатывать приличные деньги, нужно быть специалистом - Вам об этом уже все написали. В общем, я не вижу прямого смысла бросать Америку и бежать в Москву начинать все с нуля, хотя, повторяю, теоретически все возможно :-)
|
#110
|
|||
|
|||
офф+
Написала...
|
Убрать рекламу | |
|
|
Рекламная пауза
|